Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
create
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
~すると~を感じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
~になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
おかげで〜が整う
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
おこす
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 61
こしらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
なる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 42
ふやす
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 79
ぽっかりあく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 122
もたらす
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
引き起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
演出する
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
巻き起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
感じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 159
構築する
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 25
拾い出す
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 135
生み出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
生成する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
発足させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
create
sth: (人が)(物)としてはうってうつけだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 171
create
trouble
: いたずら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
create
some
figures
: 人間の絵を描く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
create
images
: ものの形を思い浮かべる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
create
headaches
: まさに疫病神である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
create
customers
: 顧客を増やす
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 40
create
a
stir
: どよめく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
what
sb
do
create
s
an
awful
memory
: (人の)やったことが(人と)(人の)あいだに傷を残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
the
expectations
create
d
by
...: 〜によって過剰な期待をかけられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
plow
most
of
...
under
to
create
...: 〜を全部つぶして〜にする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
human
being
are
create
d
with
both
a
body
and
soul
: 人間は肉体と霊魂とより成っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
creating
an
impression
of
casual
disregard
for
one’s
appearance
: 外見にこだわらない、気取らない感じだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 81
creating
a
festival
and
going
on
a
spree
: お祭り騒ぎをすること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
create
the
impression
that
...: 〜という態度を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
create
some
bond
between
sb
and
sb: (人と)(人の)間になにがしかの絆が生まれる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
create
ownership
in
the
project
: プロジェクトへの愛着が育つ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 187
create
doubts
in
sb’s
mind
: (人の)考えを混乱させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
create
an
enormous
uproar
: 町中が色めきたつ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
create
a
welcome
diversion
: 〜は何となくほっとした感じを覚えた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 83
create
a
great
,
heavy
lump
within
sb: (人の)胸をしめつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 168
create
a
dull
glow
on
...: 〜を鈍く光らせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
create
a
diplomatic
standoff
: 交渉を暗礁に乗り上げさせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 228
be
create
d
by
...: 〜することで成り立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート