Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fears
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
body
rigid
with
accumulated
fears
of
the
sexual
act
: 長いこと貯えてきた性の知識の恐怖に身をこわばらせながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
in
fears
ome-looking
action
positions
: 真に迫った戦闘態勢をとっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
whistle
in
the
dark
with
all
these
fears
: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
one’s
fears
is
allayed
: そんな心配は杞憂であることが分かる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 187
do
not
allow
...
to
awaken
any
serious
fears
in
one’s
breast
: (人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
be
prone
to
catastrophic
worries
and
fears
: 不安や恐怖で押しつぶされそうだと訴える例が多く認められる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 52
caution
against
such
fears
: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、わたしは断固反対する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
in
sth’s
fears
ome
complexity
: 〜の恐ろしく込み入ったなかで
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
fears
are
still
constructive
: 恐れるのは、理にかなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
one’s
curiosity
overcomes
one’s
fears
and
sb
do
...: 恐ろしいと思いながらも〜しないわけにはいかない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
earlier
fears
: はじめのころの驚愕、狼狽
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
the
fears
that
evolved
to
protect
us
are
doing
us
harm
: 進化の過程で発達した恐怖心は、足を引っ張ってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
unswayed
by
irrational
fantasies
or
unconscious
fears
: 夢や錯覚ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
one’s
own
fears
: 自分に巣くっているおびえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
in
spite
of
one’s
fears
: 案に相違して
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 275
tell
fears
ome
tales
of
...: 口ぎたなく噂する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 67
fears
are
hardwired
deep
in
our
brains
for
evolutionary
reasons
: 恐怖心は人が進化の過程で培ったものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
sb’s
fears
are
to
prove
justified
: (人の)不安が的中する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
filled
with
the
most
maddening
doubts
and
fears
: 気も狂うほどの疑惑と恐怖でいっぱいになった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 172
put
one’s
fears
into
perspective
: 自分の不安を客観視する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
would
like
to
caution
against
such
fears
: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、断固反対する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
a
survivor
of
one’s
fears
: 無数の恐怖の体験者
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 72
all
one’s
vague
fears
: 胸騒ぎ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 580
ツイート