Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fears
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s body rigid with accumulated fears of the sexual act: 長いこと貯えてきた性の知識の恐怖に身をこわばらせながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
in fearsome-looking action positions: 真に迫った戦闘態勢をとっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
whistle in the dark with all these fears: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
one’s fears is allayed: そんな心配は杞憂であることが分かる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 187
do not allow ... to awaken any serious fears in one’s breast: (人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
be prone to catastrophic worries and fears: 不安や恐怖で押しつぶされそうだと訴える例が多く認められる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 52
caution against such fears: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、わたしは断固反対する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
in sth’s fearsome complexity: 〜の恐ろしく込み入ったなかで ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
fears are still constructive: 恐れるのは、理にかなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
one’s curiosity overcomes one’s fears and sb do ...: 恐ろしいと思いながらも〜しないわけにはいかない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
earlier fears: はじめのころの驚愕、狼狽 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
the fears that evolved to protect us are doing us harm: 進化の過程で発達した恐怖心は、足を引っ張ってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
unswayed by irrational fantasies or unconscious fears: 夢や錯覚ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
one’s own fears: 自分に巣くっているおびえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
in spite of one’s fears: 案に相違して ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 275
tell fearsome tales of ...: 口ぎたなく噂する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 67
fears are hardwired deep in our brains for evolutionary reasons: 恐怖心は人が進化の過程で培ったものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
sb’s fears are to prove justified: (人の)不安が的中する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
filled with the most maddening doubts and fears: 気も狂うほどの疑惑と恐怖でいっぱいになった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
put one’s fears into perspective: 自分の不安を客観視する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
would like to caution against such fears: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、断固反対する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
a survivor of one’s fears: 無数の恐怖の体験者 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 72
all one’s vague fears: 胸騒ぎ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 580
ツイート