Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
garb
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
スタイル
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 128
服
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
get
sterile
garb
: 手術着を着ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 191
read
all
the
garb
age: 反故の山を手当たりしだい読みあさる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
some
garb
age
bin
along
the
way
: 通りがかりのゴミ箱
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
stuffed
into
a
garb
age
bin
behind
...: 〜の裏手のゴミ入れに突っ込まれている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
can be garbage-collected:ガーベッジコレクションの対象になる
辞遊人辞書
do
cast
a
careful
eye
over
one
another’s
garb
age: おたがいゴミの中身には神経質なものだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
garb
age
collection
: ごみ収集
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
deck
oneself
out
in
the
garb
of
tramphood
: 浮浪者たるべく、衣装を身にまとう
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 73
Every
week
,
same
time
,
I
bundle
them
together
for
the
garb
age
collection
: 毎週おなじ時間にまとめてごみ収集に出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
the
total
garb
age: たわけごとだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
garbage:雑音だらけの
辞遊人辞書
garbage:反故の山
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
garbage:由ない雑言
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
psychotic
garb
age-head
paranoia
: ピーマン頭のくるくるパーラノイア
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
be
garb
age: ちんぷんかんぷんだ
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 176
plastic
garb
age
cans
: ポリバケツ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
garbage collection:ガーベッジコレクション
辞遊人辞書
garbage collection:ガベッジコレクション
辞遊人辞書
garbage collection:メモリの回収
辞遊人辞書
problems
with
garb
age
pickup
or
snow
plowing
: ゴミ収集や除雪システムに不満があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
garbageman:ごみ収集人
辞遊人辞書
garble:〜を歪曲する
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
prayers
and
garb
led
bits
of
jargon
: 祈りか、悪態か、わけのわからぬ言葉
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 73
garble:事実を正確に伝えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
some
characters
become
garb
led: 文字がいくつか脱落する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
sb’s
explanation
seems
somewhat
garb
led: 本当のところはよくわからない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 30
garb
led
facts
: 脈絡を欠いた事実の山
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 135
all
of
them
are
talking
at
once
,
garb
led
stuff
about
...: 〜がどうのこうのと各人勝手にしゃべりまくっている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 190
do
a
Garbo
on
sb: (人から)逃げる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート