Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
facts
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
there
is
no
way
to
be
absolutely
certain
of
the
facts
: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
all
the
facts
: 事実の数々
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
a
tremendous
increase
in
available
facts
: 厖大な知識を身に付けた
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 244
the
bare
facts
: ありのままの真実
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
it
is
not
a
time
for
bare
facts
: いまは赤裸々な事実にかかずらう時ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
one’s
taxes
are
based
on
facts
: 税金は事実に基づいて申告する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
see
if
the
facts
bear
out
one’s
story
: (人の)話の裏づけをとる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 588
have
a
better
grip
of
the
facts
of
life
than
...: 〜よりはるかに人生の何たるかを知っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 210
better
face
facts
: 現実から目をそらすのはもうおやめなさい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 441
change
some
names
and
facts
: 人名や事実関係に多少の脚色を加える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
stay
close
to
the
facts
: 事実に即してて行う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
it
is
perhaps
that
the
facts
should
now
come
to
light
: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 202
contemplate
these
sad
facts
: この悲しい事実をつくづくと考える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
be
contrary
to
the
facts
: 事実と相違する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 48
recite
the
essential
facts
of
a
murder
with
a
detachment
: とり澄ました声で殺人事件にからむ基本的な事実だけをあげてみせる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
I
have
discussed
ignorance
of
facts
on
a
global
level
: 人々が世界についての事実をどれほど知らないかを語ってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
disregard
these
facts
: 〜という点を全く見落としている
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 114
she
didn’t
use
it
to
distort
the
facts
: その女性は事実を歪めたりしなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
It
means
embracing
facts
that
don’t
fit
your
worldview
: 自分の考えに合わない事実を大切にすることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
face
facts
: 諦める
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 220
do
not
want
to
face
sb
with
the
facts
: (人に)事実を突きつけたくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
feed
sth
fuzzy
facts
: あいまいなデータを打ち込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
keep
all
sb’s
facts
firmly
in
their
proper
place
: 覚えたことがちゃんとそれぞれの場所におさまっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 370
underlying
facts
: 事実
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
two
harsh
facts
: ふたつの厳しい事実
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 45
the
mixture
of
facts
and
ideas
: 事実と想念がもつれからまって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
screw
facts
out
of
sb: (人から)事実を聞き出す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 37
one
set
of
facts
: 事実
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
infer
facts
about
...: 〜についての事実を推測する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
have
the
facts
: 事実を知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 359
have
one’s
facts
straight
: いろいろな事実関係をはっきりさせておく
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 129
have
a
way
with
the
facts
which
can
be
...: 〜ともとれるやり方で事実を扱う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
good
,
strange
facts
: おもしろおかしい事実
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
gather
facts
: 情報を収集して事実をつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
fit
the
facts
: 事実と符合する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
a
few
words
put
sb
in
possession
of
facts
: 簡潔に事実関係を説明される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 119
the
facts
of
life
: 現下の状況
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
merely
facts
: 単なる知識
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 93
those
are
the
main
facts
of
the
case
: こういったところが事件の骨子だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
the
facts
of
the
case
: 事件の一部始終
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 133
the
facts
: いくつかの事実
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
the
actual
facts
of
the
case
: 真相
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
give
sb
an
idea
of
the
facts
: ご了解いただく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
facts
get
a
little
fuzzy
here
: このあたりはうやむやなんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
face
facts
: 率直にいいましょう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
be
a
great
one
for
facts
: 非常な物知りである
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 31
it
seems
like
they
follow
a
very
similar
pattern
to
the
global
facts
we
have
tested
more
widely
: 世界の事実についての質問と同じような結果になると思われる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
collect
strange
facts
for
sb: (人に)見せるおかしな事実を集める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
garbled
facts
: 脈絡を欠いた事実の山
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 135
I
don’t
know
where
he
got
his
facts
: どこでこの数字を仕入れて来たかは知らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
Being
humble
means
being
aware
of
how
difficult
your
instincts
can
make
it
to
get
the
facts
right
: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
there
must
be
systematically
ignored
facts
in
every
community
: どの地域でも同じように決まって見過ごされてきた事実があるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
embracing
facts
that
don’t
fit
your
worldview
and
trying
to
understand
their
implications
: 自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
know
the
basic
facts
about
global
population
growth
: 世界の人口増加に詳しい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
pitiful
few
facts
: 歯がゆいほどすくない事実
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 194
positive
,
workable
facts
: 手がかりといえるもの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 36
the
facts
presumably
speak
for
themselves
: これだけをそのままご披露申し上げても、おそらくは話は通じるであろうと考える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
be
a
straight
recitation
of
facts
: ただ単に事実を並べているだけだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 86
recount
the
facts
that
have
worried
sb: 気にかかっている問題を洗いざらい打ち明ける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 108
the
salient
facts
: めぼしい事実
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 313
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート