Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
guns
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
guns
: 各砲いっせいに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
have
not
asked
to
be
allowed
to
turn
his
guns
on
the
unarmed
populace
of
...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
there
are
bigger
guns
: まだ奥の手がある
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 214
his
jerky
voice
lost
in
the
crash
of
the
guns
of
‘A’
turret
: うわずった声は、すでに一番砲塔の轟然たる砲声にかき消されていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
a
distant
guns
hot: はるか彼方の銃声
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
with
guns
drawn
: 銃を構えて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
guns
as
the
earthy
truth
of
life
and
death
: 生死というのっぴきならぬ真実としての武器
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 22
be
engulfed
in
the
roar
of
exploding
bomb
,
the
rattle
of
the
guns
replying
: 爆音と砲声がたちこめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
walk
over
,
guns
first
: 銃をかまえたまま踏みこんできた
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 112
fondness
for
guns
: 鉄砲好き
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
go
great
guns
: 大奮闘する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
be
wearing
guns
and
ties
: ネクタイに拳銃という姿で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
sell
guns
: 武器を密売する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 151
stick
to
one’s
guns
: あくまで要旨を貫く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
produce
a
guns
hot: 銃声を出してみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
gunsite:砲撃陣地
辞遊人辞書
gunslinger:ガンマン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
gunstock:銃床
辞遊人辞書
the
guns
are
pointed
impotently
at
...: 銃砲はむなしく〜を睨んでいる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 80
outpace
the
machine-guns
: 機銃を欺く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 181
pen-size
tear-gas
guns
: 万年筆大の催涙ガス銃
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
present
its
unprotected
underbelly
to
the
guns
of
a
warship
: 軍艦の火砲に無防御の腹部をさらけだす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
the
roar
of
exploding
bomb
,
the
rattle
of
the
guns
replying
: 爆音と砲声
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
only
two
guns
out
of
five
remain
in
a
state
for
service
: 五丁の銃のうち二丁だけしか役に立たなくなっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
your
guns
will
be
safely
in
the
hand
of
sb: 肝心の武器は(人の)手にめでたく渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
the
vicious
stuttering
of
these
machine-guns
: 敵機銃のダダダッという凶暴なスタカート
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
through
the
drifting
smoke
of
the
guns
: ただよう砲煙をくぐり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート