Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
improve
郎
グ
国
主要訳語: 好転する(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜に生まれかわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 20
いい方向に向かっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
よくする
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
よくなってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 247
よみがえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 269
よりよきものとする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
バージョンアップする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
回復する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
回復
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 210
快方に向かう
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
改善
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
効果を上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 9
向上させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
好転する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 464
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
治る
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
助ける
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
整備する
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 97
盛り返す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
変る
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
良くする
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
良くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
和ませる
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
improve
oneself
: 気をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
improve
one’s
mood
: 気分転換になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
improve
by
practice
: 長いあいだにはだんだんうまくなる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
be
improving
: うまくなっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
be
improve
d: 救われる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
with
an
improve
d
opinion
of
oneself
: ひどく得意になり
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
thanks
to
his
improve
d
diet
and
sb’s
careful
grooming
: 餌と手入れがいいせいで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
tell
sb
how
sb
need
to
improve
sb’s
behavior
: (人が)今後どうしなくてはならないとうような注意を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
surely
improve
everyone’s
peace
of
mind
: 人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
show
sb
ways
to
improve
on
the
effect
: どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
sb’s
temper
is
not
at
all
improve
d: (人の)機嫌はなおらない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
sb’s
spirits
improve
when
...: 〜のおかげでだんだん元気になってくる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 24
sb’s
self-discipline
has
improve
d: 以前よりも、人生に対して前向きになった
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 334
sb’s
ability
to
concentrate
improve
d: (人が)集中力を身につけた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 416
one’s
mood
doesn’t
improve
: 気が晴れない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
notice
the
improve
d
look
of
the
place
: この家のよくなったところに気づく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 228
new
and
improve
d
butt
kickers
: 新式の改良型の元気印
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 275
improve
on
one’s
method
: 工夫を加える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 57
improve
on
one’s
frog
imitations
: 蛙の鳴きまねをもっとうまくやれるようになりたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
do
nothing
to
improve
one’s
state
of
mind
: 〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
do
not
improve
one’s
temper
: 不機嫌はいっこうにおさまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
do
little
to
improve
sb’s
mood
: (人の)気持は弾まない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
an
excessive
desire
to
improve
: 行き過ぎた向上心
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 87
a
piece
of
theatre
that
greatly
improve
s
the
tempers
of
all
going
to
and
fro
: 道行く人々は下手な芝居を見るよりよっぽど痛快な気分になる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート