Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mood
郎
グ
国
主要訳語: 気分(16) 機嫌(4) 気(4) 気持(3) 雰囲気(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
雲行き
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
感情
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
機嫌
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
気
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
気持
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
気持の内側
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
気分
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 438
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 357
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 345
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
思い
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
情景
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 151
状態
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
心の状態
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
心持
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 12
心持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
心情
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 96
心地
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 127
人心
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 127
精神状態
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 274
態度
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
調子
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
風潮
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 100
雰囲気
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
癖
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
様子
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 84
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
upbeat
mood
: 上機嫌
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
in
other
mood
s: 不機嫌なときには
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
in
judicial
mood
s: ものを考えるときの
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
in
a
particularly
good
mood
: 上機嫌で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
in
a
good
mood
: 上機嫌だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
in
a
buoyant
mood
: 上機嫌で
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 22
good
mood
: 上機嫌
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
be
in
the
right
mood
: 気が乗る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 30
a
good
mood
: ご機嫌
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
you
really
have
to
be
in
the
mood
for
that
stuff
: そういうことは気が乗らないとできるもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
when
the
mood
is
on
sb: そんなときは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
try
to
lighten
a
mood
: 景気づけに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 61
scarcely
help
sb’s
mood
: なおさら(人が)くさる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 253
sb’s
fitful
and
plundering
mood
s: 気まぐれで容赦のない性格
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
savor
the
elegant
mood
: 情趣を味わう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 109
read
in
one’s
brainier
mood
s: 頭の冴えているときに読む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
in
the
mood
for
doing
: 〜したい気分で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 49
in
one’s
usual
cheerful
mood
: 相変わらずの元気で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
in
deference
to
sb’s
good
mood
: せっかく機嫌が直ったことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
in
an
expansive
mood
: たまたま上機嫌で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
in
a
people-are-no-damn-good
mood
: 人間なんて最低だ、と言いたくなったような時
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
in
a
mood
to
do
: 〜する気になって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
in
a
foul
mood
: 内心釈然としない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
in
a
cynical
mood
tell
oneself
that
...: 皮肉にも〜と解釈する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
in
a
clearly
pettish
mood
: むずかり気味に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
if
the
mood
takes
sb: いざとなれば
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 239
I
could
nearly
laugh
about
that
if
humour
was
my
mood
: あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
have
been
overtaken
by
some
mood
of
one’s
own
: 何か深い思いに沈んでいた
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 280
have
been
in
a
miserable
mood
the
entire
day
: その日は朝からずっと手のつけようがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
find
sb
in
a
fidgety
mood
: (人が)落ち着きのない顔で過ごす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
feel
all
used
up
and
in
no
mood
for
romance
: かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
come
back
wearing
an
exceptionally
unpleasant
mood
: これまでになく荒れて帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
can
not
get
into
the
right
mood
: 気勢があがらない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
behave
as
one
does
because
one
knows
sb’s
mood
: わざと(人を)そんな風に取り扱う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
be
not
much
in
the
mood
any
more
to
do
: 〜する気がたいしてしなくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
be
not
in
the
very
best
of
mood
s: (人が)いかにもふきげんだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
be
not
in
the
mood
to
do
: 〜が手につかない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 108
be
not
in
the
mood
: どうも気乗りがしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
be
not
in
the
mood
: 気が乗らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 54
be
not
in
the
mood
: 気のりがしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
be
not
in
the
mood
: 気のりしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 100
be
not
in
mood
for
conversation
: 口をききたくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
be
not
in
an
aniable
mood
: とりわけ虫の居所が悪い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
be
modestly
attractive
to
a
man
in
the
right
mood
: その気の男どもにはそこそこ魅力的に見える
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 266
be
in
the
mood
: その気になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
be
in
no
mood
to
do
: 〜する事を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
be
in
an
astoundingly
good
mood
: 機嫌は殊のほかよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
be
in
a
sunny
mood
: 機嫌がよい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
be
in
a
particularly
bad
mood
: よほど虫の居どころが悪い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
be
in
a
mood
: 機嫌がわるい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
be
in
a
mood
: 手がつけられない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 274
be
in
a
friendly
,
conversational
mood
: 機嫌が良くて、口が軽くなっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
be
in
a
far
more
upbeat
mood
than
sb
expected
: 思いがけず陽気な顔つきになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
be
in
a
bad
mood
: 虫の居所が悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
as
if
one
isn’t
at
all
in
the
mood
for
it
: 少しも気がなさそうに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
are
you
in
the
mood
to
do
me
a
huge
favor
?: あつかましいこと、お願いしてもいいかしら?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
alcohol
always
put
sb
in
a
good
mood
: 酒が入ると陽気になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート