Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
innocent
郎
グ
国
主要訳語: 罪のない(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かげりがない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
か弱い
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
きれいに
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
さりげない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
ただの
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 69
たわいもない
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
どこにもやましいところのなさそうな
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
なにごともない
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 249
なにも知らぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
なんの罪もない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 80
のどかな
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 290
汚れを知らない
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 158
何くわぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
何でもない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 102
何もやっていない
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 129
何気なしに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
何事も知らない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
頑是ない
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
筋のとおる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
潔らかな
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 163
故なくして悪玉あつかいされる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
罪のない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
罪もない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
邪気のない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 299
身に覚えがない
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 69
世の中の汚れを知らない
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
清らかな関係だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 102
善意の
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
善良な
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
素朴な話
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
他愛のない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
淡白な
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
犯罪と関係ない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 278
無垢な
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 276
無邪気な
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
無心の
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 58
無辜の犠牲者
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
radiating
innocent
attention
: なにくわぬ顔で
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 120
play
the
innocent
: 空惚ける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 95
looking
all
innocent
: いつもの顔をして
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
innocent
white
lies
: 嘘も方便という程度の他愛のない嘘
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
innocent
as
hell
: すっとぼけて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
an
innocent
mind
: まだ柔らかなたましい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 6
with
an
innocent
face
: なにくわぬ顔で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 86
with
a
good
deal
of
innocent
enthusiasm
: 単純に素朴にかつ熱烈に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
what
is
but
an
innocent
meeting
: 何でもない偶然の出会
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 32
very
innocent
and
all
: 狐にでもつままれたみたいな格好をして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
try
to
appear
innocent
: そしらぬ顔で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 284
that
degree
of
curiosity
could
not
be
innocent
: ここまで首を突っこんでくるからには何かある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 25
sb
looks
innocent
enough
: (人の)外見にはうろんなところはない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
say
with
a
rather
too
innocent
face
: とぼけた顔で言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
saunter
away
trying
to
look
innocent
: 何気ないふうでゆっくり立ち去る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 363
one’s
face
has
an
innocent
openness
: (人の)顔はあどけなく晴れがましい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
one’s
face
dissolves
in
an
innocent
and
doubtless
ridiculous
way
: (人の)顔はたわいもなくほころびる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
it
is
all
rather
innocent
: 犯罪でもなんでもない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 87
have
a
certain
innocent
charm
: ごく単純な微笑ましい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
give
sb
this
very
phony
,
innocent
look
: 何も知らんといったインチキ面をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
give
sb one’s
innocent
bachelor’s
smile
: 女の「お」の字も知らないそぶりで微笑みを見せてやる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 268
floors
innocent
of
rugs
: 敷物一枚ない床
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
don’t
play
the
innocent
: とぼけてるゥ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 17
be
not
innocent
about
...: 〜はまるっきり知らないというわけじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
be
innocent
of
sth: 〜は身におぼえがない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 121
be
innocent
of
sth: (物)とは縁もゆかりもない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 213
accuse
me
of
acting
the
innocent
: 白っぱくれないでくださいだとさ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 243
a
very
innocent
unsophisticated-looking
girl
: あどけない少女
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート