Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
nail
郎
グ
国
主要訳語: nail(15)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
古傷をがっちり握られている:
get
the
old
talk
nail
ed
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 43
(人を)しょっぴく:
nail
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 411
(人を)ギュウギュウ締めあげる:
nail
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
ネイルと髪染めは自分でやり:
she
did
her
own
nail
s
dyed
her
own
hair
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
核心を突く:nail
辞遊人辞書
ほかのだれよりも(人の)首ねっこをがっちりおさえている:
nail
sb
tighter
than
anyone
else
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 60
(人の)首根っこを押さえる:
get
sb
nail
ed
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 109
(人の)首根っ子を押さえる:
nail
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
の正体をつきとめることに意欲を示す:
want
sb
nail
ed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
ていねいにマニキュアされた(人の)爪: one’s
carefully
manicured
nail
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
真赤に塗った長い爪がなにやらおそろしげだ:
long
sinister
sculpted
nail
s
painted
bright
red
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
爪がはがれたあとに露出した肉:
exposed
flesh
beneath
what
have
been
the
nail
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
〜の路上で釘を踏み抜く:
run
over
a
nail
out
on
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
釘を打つ:
hammer
in
a
nail
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
本心をつく:
have
sb
nail
ed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
地団太踏んで悔しがる:
spit
nail
s
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 86
(人の)首根っ子を押さえつける:
nail
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
(人を)とっつかまえる:
nail
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
〜して手がうしろにまわる:
get
nail
ed
doing
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 194
やられる:
get
nail
ed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
(人に)手を出す:
try
and
nail
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 248
しっかり戸締りをする:
nail
a
door
closed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
(人に)釘を打つ:
drive
the
nail
in
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 202
おそろしく鼻っ柱が強い:
be
tougher
than
nail
s
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 110
爪きりのようなもの:
some
nail
clippers
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
ネイルと髪染めは自分でやり:
She
did
her
own
nail
s
dyed
her
own
hair
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
親指の爪で糸切り歯をせせる:
pick
at
one’s
eyetooth
with
one’s
thumbnail
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
指先一本でかろうじてぶらさがっている:
hang
on
...
by
one’s
fingernails
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
爪のあいだに入りこんだ汚れ:
the
goo
under
one’s
fingernails
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある:
you
probably
know
the
saying
“give
a
child
a
hammer
and
everything
looks
like
a
nail
”
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
開発者はアプリという「トンカチ」で、エボラという「くぎ」を必死に叩こうとしていた:
apps
were
their
hammers
and
they
were
desperate
for
Ebola
to
be
a
nail
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
せわしい、ささくれだった目覚め:
a
restless
,
hangnail
awakening
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 44
ユカタン半島の先端にうかぶちっぽけな島:
a
hangnail
on
the
toe
of
the
Yucatan
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
核心を突く:
hit
the
nail
on
the
head
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 262
他人の辛辣な批評をする:
mercilessly
nail
a
person’s
character
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 135
確定する:nail down
辞遊人辞書
見きわめる:nail down
辞遊人辞書
明確にする:nail down
辞遊人辞書
爪ブラシ:nailbrush
辞遊人辞書
口數少く狡猾で、硬玉のやうな爪を長くのばして小豆色のマントを羽織ったエジプト人:
Egyptians
silent
and
subtle
,
with
long
nail
s
of
gade
and
russet
cloaks
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
のらくら者:snail
辞遊人辞書
のらりくらり過ごす:snail
辞遊人辞書
のろのろと進む:snail
辞遊人辞書
のろのろ行動する:snail
辞遊人辞書
のろのろ動く:snail
辞遊人辞書
のろま:snail
辞遊人辞書
のろまくさい人:snail
辞遊人辞書
カタツムリ:snail
辞遊人辞書
カタツムリメール:snail
辞遊人辞書
スネールメール:snail
辞遊人辞書
マイマイ:snail
辞遊人辞書
渦巻きカム:snail
辞遊人辞書
渦形輪:snail
辞遊人辞書
巻き貝:snail
辞遊人辞書
甘い渦巻きパン:snail
辞遊人辞書
数取りカム:snail
辞遊人辞書
怠け者:snail
辞遊人辞書
普通郵便:snail
辞遊人辞書
普通郵便で送る:snail
辞遊人辞書
無精者:snail
辞遊人辞書
サムネール:thumbnail
辞遊人辞書
縮小画像:thumbnail
辞遊人辞書
小さな画像:thumbnail
辞遊人辞書
(人の)爪のあいだ:
under
one’s
fingernails
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 349
爪にマニキュアはない:
nail
s
are
unpolished
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート