Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
possess
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜のものだ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 145
〜を備えている
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 179
うけついでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
とりつき引き寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
わがものだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
わがものにしている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
わがものにする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
崩れない
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 101
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
possess
sth: 自分には(物が)ひかえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
get
inside
people
and
possess
them
: 住みこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 213
what
possess
ed sb
to
do
: どうしてまた(人が)〜することになったのか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
what
on
earth
possess
ed
you
to
do
?: いったいなんでまた〜する気になったんだ?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 294
strip
sb
of
everything
sb
possess
es: (人の)持ち金を洗いざらいまき上げる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
something
suddenly
possess
es sb
to
do
: ふいに思い立つと、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 183
possess
no
special
qualities
worthy
of
note
: (人に)特色がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
possess
in
a
smart
neat
row
along
...: 〜にかわいらしく並べられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
possess
if
nothing
else
: それだけは忘れたことのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
possess
a
strong
and
spectacular
sense
of
...: 〜を強く鮮明に意識する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
possess
a
resolute
nature
: 果断に富んだ性格だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
have
always
possess
ed
unusually
good
hearing
: もともと(人は)人一倍耳がよい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
feel
an
unbearable
desire
to
possess
sth: (物が)欲しくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
become
almost
possess
ed
by
...: 〜にとりつかれている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
be
possess
ed
certain
wisdom
that
...: 〜という悪知恵をもつ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 196
be
possess
ed
by
...: 〜にとらわれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
be
possess
ed
by
...: 身もココロもすっかり〜に奪われてしまっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート