Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
row
郎
グ
国
主要訳語: 列(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
すったもんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 159
ずらっといならぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 386
喧嘩
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
畝
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
内輪もめ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
悶着
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 81
林
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
列
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 400
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
row
house
: テラスハウス
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
in
row
s: ずらりと並んだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
in
a
row
: 立て続けに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
win
eight
games
in
a
row
: 八試合連続勝利投手になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
the
second
year
in
a
row
: 二年つづき
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 205
the
row
s
of
houses
: 立ち並ぶ家
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
the
entire
neighborhood
is
in
a
row
about
sth: このへんは(物事の)話でもちきりだ
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 77
stand
leaning
in
row
s
against
the
houses
: 家々に立てならべる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
squatted
in
row
s
squashed
together
: ごちゃっとひとかたまりになってうずくまっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
set
sth
in
a
row
: ずらりと〜をならべる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 38
see
sb
on
death
row
: (人が)死刑台に送られるのを見る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
row
s
of
other
gravestones
: 並んだ墓石
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 24
row
s
of
houses
stretch
hazily
away
: 家々はぼんやりと連なっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
possess
in
a
smart
neat
row
along
...: 〜にかわいらしく並べられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
play
a
tune
on
the
row
of
pearl
buttons
on
...: 〜の上に一列に並んでいる真珠のボタンをメロディを奏でるように押す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 178
pitch
two
no-hitters
in
a
row
: 二試合連続ノーヒットノーランという偉業を達成する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
pitch
a
couple
of
shutouts
in
a
row
: 二試合連続完封をやってのける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
pitch
...
games
in
a
row
: 〜試合連続登板する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
pass
along
a
row
of
compartments
: コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
need
a
whole
row
of
yaks
: ヤクの背中がいくつも要る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
in
neat
military
row
s: 軍隊式に整然と
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
have
a
row
with
sb: (人と)喧嘩する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
have
a
row
about
sth: 〜のことで争っている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 47
get
one’s
ducks
in
a
row
: 準備体操をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
down
at
each
end
of
the
row
: 一列に並んでいる端っこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
be
set
up
with
...
in
row
s: 〜がずらりと並べてある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート