Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cost
郎
グ
国
主要訳語: 経費(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かかる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
つぎこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
なくす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
ふいにする
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
犠牲
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
犠牲を強いる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 291
金
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
金がかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
経費
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
元手
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 205
高い代価を払う
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 24
対策費
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
for
the
remarkably
low
cost
: 超安値で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
count
the
cost
: さしひき勘定をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 311
cost
sb
nothing
: 少しも痛痒を感じない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
cost
sb ...: (人が)損をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 210
cost
a
fortune
: 料金が目の玉が飛び出すほど高くつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
at
any
cost
: ひたすら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
at
all
cost
s: 極力
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
at
all
cost
: 何が何でも
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
will
not
cost
sb
anything
: 〜したってなにも損するわけじゃないのに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 302
the
cost
of
living
in
...
is
completely
different
than
in
...: 物価の尺度が違うところだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
the
cost
doesn’t
end
with
sb: 支払人が(人)一人にとどまらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
stop
sb
at
any
cost
: (人を)ぜったいに逃がさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
sth
cost
sb
the
game
: (物事が)たたって試合を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 415
sth
cost
sb
a
galaxy
to
do
: (人が)さんざん苦労して〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 235
sb
will
cost
you
a
buck
or
two
: (人を)雇えば金はたいしてかからん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
no
matter
what
the
cost
: 何としてでも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 324
it
must
have
cost
my
mother
to
send
me
that
money
: これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
it
isn’t
worth
the
cost
: 割があわない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
it
cost
sb ...: (人の)買い値は〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
have
cost
sb
a
good
deal
one
way
and
another
: 〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 36
either
one
of
the
cut
can
have
cost
him
the
fight
: どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 251
cost
the
original
stories
none
of
their
depth
or
wonder
: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
cost
so
much
money
: 莫大な値打ちがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 159
cost
sb sb’s
Senate
seat
: 〜のせいで(人が)上院議員の椅子を失う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
cost
sb
dearly
in
one’s sth: (人の)〜にまでひびく
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 9
cost
sb
almost
sixteen
hundred
dollars
: 大枚千六百ドルをはたいて買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
cost
sb
a
game
: 試合を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 187
cost
quite
a
pretty
penny
: ずいぶん高い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
be
the
cost
s
of
living
in
...: (場所)で生きるのもなかなか楽ではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
be
determined
to
succeed
at
all
cost
s
this
time
: 何にが何でも今度こそ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 234
avoid
at
all
cost
s
a
repeat
of
sth: 〜の二の舞は是が非でも避ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 153
avoid
arguing
with
sb
at
all
cost
s: なるべく(人に)逆らわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
at
the
cost
of
life
: 命とひきかえに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
a
face
displays
the
cost
s
of
a
history
of
...: 〜の歳月がもたらしたものが顔に滲み出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
...
really
cost
sb sb’s
career
: 〜のおかげで(人は)つぶされたようなものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート