Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
treat
郎
グ
国
主要訳語: 扱う(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜の手入れをする
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
あしらう
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 143
あつかう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
おいしい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
おごる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
ごちそう
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
つきあう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
とりあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 148
もてなす
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 354
わざと
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
扱いする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
扱う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
治す
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
治療する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
取り扱う
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
食う
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 216
遂行する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
痛快
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 283
払ってやる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
用意する
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
臨む
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 75
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
trick
or
treat
: 悪さかお菓子か!
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
treat
sb
kindly
: (人に)親切だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 252
treat
sb
curtly
: (人を)冷たくあしらう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 141
treat
sb
coldly
: (人を)うとんじる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 25
treat
sb
badly
: (人に)ひどい仕打ちをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 48
treat
sb
badly
: ひどい目にあわせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 229
treat
sb: (人に)対して振る舞う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 411
treat
oneself
to
another
: またやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
have
to
be
treat
ed
with
respect
: 目上の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
go
down
a
treat
: おいしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
be
well
treat
ed: 客を大事にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
be
treat
ed: 待遇
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
what
a
rotten
way
to
treat
the
psyche
: なんという精神の虐待でしょう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
treat
the
matter
lightly
: タカをくくりすぎる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 18
treat
sth
as
delicacies
: 〜を賞味する
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 15
treat
somewhere
as
a
stage
: (場所で)場なれしている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 54
treat
sb
with
kindness
: 〜を人間扱いする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
treat
sb
with
all
the
deference
in
the
world
: このうえなく丁重に(人と)対する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 114
treat
sb
to
an
aristocratic
glare
: たかぶった一瞥をジロリと与える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 136
treat
sb
to
a
movie
: 活動に(人を)誘って行く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
treat
sb
so
callously
: (人に)黙って知らん顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
treat
sb
in
this
shabby
way
: (人に)惨めな思いをさせる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 16
treat
sb
for
shock
: ショック療法をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
treat
sb
as
fairly
as
possible
: なるべくわけへだてのないようにする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
treat
oneself
to
the
best
: 最高級の物をはずむ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 151
treat
...
with
humor
: 〜を冗談めかして話す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
treat
...
as
a
celebration
: お祭り気分になる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 310
stand
treat
by
turns
: 奢らせ合い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
simply
treat
sb
like
a
fool
: 頭から莫迦にする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
make
... one’s
treat
: 〜の勘定を引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
how
the
world
is
treat
ing sb: 景気はどうだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 12
feel
it
ought
to
be
treat
ed
with
respect
: これはなるべくていねいにしておくことにこしたことはない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
disdain
sth
or
treat
sth
lightly
at
one’s
peril
: 〜をないがしろにし、悪しざまにいうきらいがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
be
treat
ed
with
some
secret
chemical
: 秘密の薬をしみこませた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
be
treat
ed
with
silent
contempt
by
sb: (人から)黙殺の待遇を受ける
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 10
be
treat
ed
to
sth: 〜に恵まれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
be
treat
ed
to
sth: (物を)ふるまわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
be
treat
ed
like
dirt
: みそっかすだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
be
treat
ed
better
than
any
other
...: どの〜よりも大事にされる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
be
not
to
be
treat
ed
lightly
: 〜は油断できない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
be
buying
oneself
a
treat
: 成功したお祝いだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 40
be
already
treat
ing sb
like
a
criminal
: すっかり(人は)犯罪者にされている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
basically
treat
sb
as
the
enemy
: (人を)目のかたきにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
always
treat
the
young
men
with
great
kindness
: 若者の行届いた世話をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 143
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート