Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
treat

主要訳語: 扱う(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の手入れをする
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118

あしらう
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 143
あつかう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
おいしい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
おごる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
ごちそう
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
つきあう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
とりあげる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 148
もてなす
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 354
わざと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93

扱いする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
扱う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
治す
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
治療する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
取り扱う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
食う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
遂行する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
痛快
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
払ってやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
用意する
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
臨む
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 75

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trick or treat: 悪さかお菓子か! フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
treat sb kindly: (人に)親切だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 252
treat sb curtly: (人を)冷たくあしらう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 141
treat sb coldly: (人を)うとんじる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 25
treat sb badly: (人に)ひどい仕打ちをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 48
treat sb badly: ひどい目にあわせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 229
treat sb: (人に)対して振る舞う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
treat oneself to another: またやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
have to be treated with respect: 目上の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
go down a treat: おいしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
be well treated: 客を大事にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
be treated: 待遇 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
what a rotten way to treat the psyche: なんという精神の虐待でしょう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
treat the matter lightly: タカをくくりすぎる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 18
treat sth as delicacies: 〜を賞味する 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 15
treat somewhere as a stage: (場所で)場なれしている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 54
treat sb with kindness: 〜を人間扱いする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
treat sb with all the deference in the world: このうえなく丁重に(人と)対する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 114
treat sb to an aristocratic glare: たかぶった一瞥をジロリと与える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 136
treat sb to a movie: 活動に(人を)誘って行く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
treat sb so callously: (人に)黙って知らん顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
treat sb in this shabby way: (人に)惨めな思いをさせる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 16
treat sb for shock: ショック療法をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
treat sb as fairly as possible: なるべくわけへだてのないようにする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
treat oneself to the best: 最高級の物をはずむ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
treat ... with humor: 〜を冗談めかして話す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
treat ... as a celebration: お祭り気分になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 310
stand treat by turns: 奢らせ合い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
simply treat sb like a fool: 頭から莫迦にする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
make ... one’s treat: 〜の勘定を引き受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
how the world is treating sb: 景気はどうだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 12
feel it ought to be treated with respect: これはなるべくていねいにしておくことにこしたことはない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
disdain sth or treat sth lightly at one’s peril: 〜をないがしろにし、悪しざまにいうきらいがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
be treated with some secret chemical: 秘密の薬をしみこませた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
be treated with silent contempt by sb: (人から)黙殺の待遇を受ける 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 10
be treated to sth: 〜に恵まれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
be treated to sth: (物を)ふるまわれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
be treated like dirt: みそっかすだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 61
be treated better than any other ...: どの〜よりも大事にされる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
be not to be treated lightly: 〜は油断できない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
be buying oneself a treat: 成功したお祝いだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
be already treating sb like a criminal: すっかり(人は)犯罪者にされている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
basically treat sb as the enemy: (人を)目のかたきにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
always treat the young men with great kindness: 若者の行届いた世話をする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 143
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート