Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fool
郎
グ
国
主要訳語: あざむく(3) ばか(3) 馬鹿(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あざむく
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
からかう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 229
たわけ者
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 184
だます
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
つまらない
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 92
ども
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 48
なさけない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
ばか
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 56
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
もそもそといじくる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
やりくりする
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 89
阿呆
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 44
一杯くわせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 49
一杯喰わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 65
迂闊な
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
気の利かない
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 98
欺く
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 41
愚か
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
愚鈍
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 15
惚け
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
自分をあざむく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
手玉にとる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
手合
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
真似事
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
莫迦
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
馬鹿
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
馬鹿さ加減
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 102
馬鹿なことをいう
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
馬鹿者
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
馬鹿娘
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
没分暁漢
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 189
目出たい
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 218
裏をかく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
old
fool
: このおやじめ!
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 64
you
don’t
fool
me
: 何を申す
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 86
play
the
fool
: とぼける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
play
a
fool
: とぼけている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 286
only
fool
around
: 遊びの域を脱していない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
old
fool
: 老いぼれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
like
fool
s: 御苦労なことさ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 215
like
a
fool
: うっかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
keep
sb
fool
ed: (人から)買いかぶられる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
just
fool
around
: 他愛もないいたずら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
fool
with
...: 〜に割りこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
fool
with
...: 〜に手をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
fool
with
...: 〜をいじくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
fool
with
...: 〜をちゃかす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
fool
sb
completely
: (人が)いくら考えてもわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 48
fool
around
with
women
: 女道楽
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 82
fool
around
with
sth: 〜で遊ぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 108
fool
around
behind
the
scenes
: 自適する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
fool
around
: いたずらする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
fool
around
: ふざけ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 172
fool
’s
stuffing
: 無駄な埋め草
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
feel
the
fool
: あきれかえる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 138
don’t
fool
yourself
: いい気になりすぎてはいかん
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
don’t
fool
around
: 話が早い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
damned
old
fool
: あのじじいのばか者
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
be
no
fool
: 抜け目がない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
be
fool
ing
me
: こっちをぺてんにかける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 61
be
fool
ed: 謀られる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 257
a
old
fool
: 老いぼれ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 239
young
enough
to
make
a
fool
of
oneself
: ばかをやる青くさい年齢
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
you
think
you
can
fool
around
me
but
you
can’t
: あたしをこけにしようたって、そうはいかないよ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 95
you
stupid
bloody
fool
: どうしてあんたはそんなにばかなの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
you
could
have
fool
ed
me
: こいつはお見それしたね
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 218
would
be
a
fool
not
to
: 〜しない手はない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 34
work
for
a
fool
: ボスってのがどうしようもねえオタンコナスでな
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 235
try
to
fool
sb
into
talking
about
sth: 鎌をかける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 242
tactics
don’t
fool
sb: 小細工は(人には)無駄である
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 48
stand
like
a
fool
: かかしのようにつったっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 403
resolve
never
to
make
a
fool
of
oneself
again
: もう二度とみじめな思いはするまいと心に決める
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 56
proceed
to
fool
sb: (人に)一杯食わせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 455
make
sb
look
pretty
much
a
fool
: 面目丸つぶれだ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 179
make
fool
of
oneself
: まんまと一杯くわされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 74
make
a
fool
of
oneself
and
do
: 〜するような馬鹿な真似をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 402
make
a
fool
of
oneself
: みっともない
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 71
make
a
fool
of
oneself
: 恥さらしにする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 202
make
a
fool
of
himself
over
a
handsome
girl
: きれいな娘にうつつを抜かす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 144
make
a
fool
of
...: 〜をもてあそぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
make
a
complete
fool
of
oneself
: 馬鹿な真似をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 387
glint
like
fool
’s
gold
: 黄銅鉱のように光る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
get
fool
ed
with
...: 〜ですっかりミソをつける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 118
fool
sb
into
thinking
that
...: 〜だと(人が)誤解する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 68
fool
sb
into
thinking
...: (人に)〜と思わせようとする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
fool
oneself
into
thinking
...: 〜と錯覚する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 128
fool
no
one
,
least
of
all
oneself
: 冗談や遊びでそんなことをいうわけではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
fool
around
with
sth: 〜にかまける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 211
fool
around
with
a
tractor
: トラクターを乗りまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
fool
around
on
sb: (人を)裏切る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
fool
around
at
some
shady
spot
: いかがわしい場所で遊ぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
fool
around
a
bit
practicing
sb’s
golf
swing
: 少しゴルフの真似事をやる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 54
don’t
let
newspapers
fool
you
: 新聞の与太話を真にうけないでくれ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 48
don’t
let
it
fool
you
: それにまどわされちゃいけない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 216
do
not
just
fool
around
: のんきにしてられない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
do
not
fool
around
with
security
: 守りは固い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
can’t
fool
about
with
sb
like
that
: そんなに(人を)甘く見ちゃいけない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 94
call
sb
a
fool
: あっかんべえをする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 188
be
going
to
fool
sb: (人の)眼をくらましてやんなきゃならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
be
behaving
like
a
fool
: 愚かな振舞いをする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
assume
sb
be
a
fool
: (人を)甘く見る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
act
like
a
frightened
fool
: 臆病風に吹かれて馬鹿なことをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 411
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート