Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
villagers
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
She
convinced
her
fellow
villagers
with
rational
arguments
: 筋の通った主張で村人を説得した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
The
blame
instinct
made
the
villagers
take
a
stand
against
the
evil
doctor
: 犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
wanted
to
interview
all
the
villagers
and
take
samples
of
their
food
,
and
their
blood
and
urine
: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
villagers
were
smiling
at
me
expectantly
: 村人たちはニコニコしながら、うれしそうにわたしを見つめている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
villagers
gestured
that
...: 〜と、村人が身振り手振りで教えてくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
villagers
were
happy
to
share
my
dessert
between
them
: 村人たちはわたしのデザートを喜んで食べてくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
If
the
villagers
really
wanted
to
hurt
me
: わたしをつかまえる気なら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
villagers
were
proud
to
offer
us
sth: 村人たちは鼻高々に、〜を差し出してくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
selfconfident
and
curious
villagers
watched
TV
: 外の世界に興味を持ち、自信ありげな村人たちが、テレビを楽しむ姿があった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
set
the
villagers
’
tongues
to
wagging
: 村人たちの口の端にかかる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 123
villagers
who
divided
their
livelihood
between
farming
and
fishing
: 半漁半農のこの町に住む人たち
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 187
according
to
the
villagers
: 原住民の話によれば
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
would
be
enough
to
set
the
villagers
’
tongues
to
wagging
: 村人たちの口の端にかかるには十分である
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 123
the
eyes
of
villagers
with
low
self-esteem
and
little
knowledge
of
the
outside
world
: 外の世界のことを知らず、不安そうな顔をした村人たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
I
had
not
explained
properly
to
the
villagers
: きちんと村人に説明していなかったのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ツイート