Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
wanted
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
指名手配
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
追われている
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
everything
sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
I
just
wanted
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
: 本当にいつもどうもありがとうございます
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
that
is
all
sb
have
wanted
: それは自分の思うつぼである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
one
could
do
anything
one
wanted
--
well
,
almost
: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
have
always
wanted
to
do
...: 〜したいとかねがね思っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
have
always
wanted
...: 〜をかねがね求めていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
have
always
wanted
to
do
...: 〜したいというのがかねてからの念願だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
have
always
wanted
to
do
: ずっと〜したいと望む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
have
wanted
to
do
: 以前からずっと〜を望んでいた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
always
wanted
to
say
...: 一度いってみたかったんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
a
clerk
appeared
and
asked
what
she
wanted
to
see
: 事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
haven’t
realized
just
how
badly
sb
wanted
sth
until
...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
he
wanted
to
circle
before
he
settled
: ひとまわりしてからおちつきたかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
I
wanted
to
interview
all
the
villagers
and
take
samples
of
their
food
,
and
their
blood
and
urine
: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
my
father
wanted
to
be
bold
: 父は男っぽくありたいと思っていたんだっけな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 151
just
wanted
to
bug
sb: ちょっと(人を)困らせてみようと思っただけだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 153
I
just
wanted
to
congratulate
you
: とにかくおめでとう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 135
I
really
wanted
to
daydream
a
little
longer
: まだもう少しぼんやりしていたかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
no
woman
of
sb’s
description
is
wanted
for
anything
: 何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 46
rumors
follow
sb
like
an
unwanted
dog
: 噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
if
you
wanted
to
work
as
an
electrician
(or
as
a
steel
worker
,
carpenter
,
or
plumber
,
for
that
matter)
: 電気技師(ついでに言えば製鉄工、大工、配管工も)になるには
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
If
the
villagers
really
wanted
to
hurt
me
: わたしをつかまえる気なら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
sb’s
voice
is
as
sharp
as
if
it
were
a
knife
sb
wanted
to
stab
me
with
: 短刀でも突き刺すような言葉の感じである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
I
wanted
to
know
if
...: 〜かどうか、それを知りたくて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
I
wanted
sb
to
know
: (人に)知らせておきたくてね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
had
long
wanted
to
know
sth: (物事は)前々から気にかかっていた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 42
have
long
wanted
to
do
: 〜したいものだとかねがね思っていた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 101
like
the
man
wanted
: おたずね者の賞金首みたいに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
more
than
sb
ever
wanted
to
do
: もうたくさんと言いたくなるほど
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 190
if
you
wanted
to
work
as
a
plumber
on
any
of
the
big
job
sites
: 大手作業場で配管工になるには
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
pursued
by
another
unwanted
image
: べつのいやなイメージがとりついてきた
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 53
Mr
.
Gaunt
had
offered
to
wrap
her
purchase
for
her
,
but
Miss
Ratcliffe
refused
,
saying
she
wanted
to
hold
it
.: (人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
think
about
some
things
one
have
not
wanted
to
think
about
: これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
who
sometimes
wanted
him
to
stay
: ゆっくりして行けとすすめられることがあり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 220
if
you
wanted
to
work
as
a
steel
worker
on
any
of
the
big
job
sites
: 大手作業場で製鉄工になるには
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
one
wouldn‘t
have
wanted
sb
to
suffer
,
wouldn’t
one
?: (人に)苦痛をあたえない配慮をするにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
what
kind
of
glory
he
wanted
or
what
kind
he
was
suited
for
: どんな種類の光栄がほしいのか、又、どんな種類の光栄が自分にふさわしいのか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
think
about
some
things
sb
have
not
wanted
to
think
about
: これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
the
thought
comes
to
sb
uninvited
,
unwanted
,: そんな考えが、頼みもしないのに浮かんでくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 236
unless
he
wanted
to
go
home
with
a
few
less
teeth
: 歯欠け野郎になって帰宅するのがいやならば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
sb’s
unwanted
child
: (人が)捨てた子供
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 165
an
unwanted
companion
: 招かざる連れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 117
one’s
hair
have
achieved
some
unwanted
growth
: 髪の毛が心ならずも伸びてしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 374
unwanted:望ましくない
辞遊人辞書
the
unwanted
image
of
sth
appears
before
sb’s
eyes
: 〜がいやおうなしに目に浮かんでくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 392
what
is
it
you
wanted
with
sb
?: (人に)何のご用?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
be
wanted
: 呼んでいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
you
are
wanted
in
...: (場所で)呼んでいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
wouldn’t
have
wanted
...: 〜は願いさげだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 67
when
anything
is
wanted
: なにか用事をいわれると
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 280
what
for
God’s
sake
have
sb
wanted
in
~ing: いったいどういうつもりで(人は)〜するのだろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
of
being
so
little
wanted
in
...: 〜ではもはや不用の存在
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート