Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
proud
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
プライドの高い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
意地っぱり
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 254
気位が高い
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 88
健気に思う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
誇らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
誇らしげに
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
誇りにしている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
誇りに思う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
誇りを持っている
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
誇り高い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
誇る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
勝気
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 10
得意そうに
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
鼻にかけてる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
鼻にかける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 16
鼻高々に
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
鼻柱の強い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 266
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
proud
to
have
you
aboard
: ようこそ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 237
make
sb
proud
: (人)も舌を巻く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
make
sb
proud
: (人が)鼻を高くする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
do
sb
proud
: 〜でも満足する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
be
very
proud
: 見栄っぱりだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
be
very
proud
: 鼻高々だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 156
be
proud
of
sb: 一目おく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 288
be
proud
of
sb: 鼻が高い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 256
be
proud
of
one’s
kids
: 子煩悩だ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 38
be
not
proud
: ぜいたくいわん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 152
be
inordinately
proud
: 唯一無二の誇にする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
be
a
very
proud
man
: 鼻高々
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 253
win
for
the
proud
consciousness
of
the
well-won
victory
over
a
worthy
foeman
: 好敵手として堂々とした勝利を勝ちえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 403
this
is
not
a
proud
story
that
sb
is
about
to
relate
: 今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
sound
so
proud
of
oneself
that
...: 得々として云うので
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 298
seem
proud
of
the
fact
that
...: 〜を得意そうに教える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 71
overly
proud
father
that
I
am
,
I
secretly
applaud
sb: こころの中で親ばかふうの拍手をおくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
not-so-proud
possessor
of
...: 〜はあまり自慢する気になれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
merely
looked
proud
er
and
proud
er: ますます得意そうにそりかえった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
make
one’s
family
proud
and
one’s
friends
envious
: 一族の誉れ、友だち連中の羨望の的
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 11
feel
rather
proud
of
oneself
: ちょっと自分を褒めてやりたい気分だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 351
be
very
proud
of
one’s
performance
: 自分のとった行動が誇らしくてしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
be
too
proud
to
do
: お高くとまって(〜するのを)いやだという
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
be
proud
to
say
: ちょっと誇らしそうに言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 230
be
proud
to
be
done
: 〜されて喜んでいる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 93
be
proud
of
oneself
: 若さに輝いている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 221
be
proud
of
doing
: 我ながら大したものだと思う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 22
be
proud
as
hell
of
...: 〜が嬉しくてたまらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
be
greatly
proud
of
...: (人のことを)よろこぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 160
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート