Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
天の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
celestial
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
divine
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 33
prior
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
先天後天の衝動にさからって:
against
impulse
born
or
taught
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
なにもかもが青天の霹靂だ:
it’s
all
a
total
shock
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 54
まるで不倶戴天の仇をにらむかのように:
for
all
the
world
as
if
there
were
some
mortal
unavenged
between
us
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
有頂天の:animated
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか:
featuring
the
old
apocalyptic
rivalry
,
that
baseball
avatar
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
仰天のあまりに声をあげることもできない:
be
far
too
much
astonished
to
cry
out
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
先天後天の衝動:
impulse
born
or
taught
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
炎天のもと:
beneath
the
blazing
sun
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 171
天の恵み:blessing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 57
〜はまさに青天の霹靂だ:
pop
right
out
of
the
blue
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 52
冬の〜は荒天の連続だ:
the
weather
in
...
continues
wintry
and
wild
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 161
コール天の:corduroy
辞遊人辞書
青天の霹靂:
something
to
drop
out
of
the
sky
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
有頂天の:
in
one’s
euphoria
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 229
不倶戴天の:formidable
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 244
天の川の:galactic
辞遊人辞書
宇宙の崇高を凝縮したかのような天の河:
Milky
Way
unfurled
in
all
its
glory
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 225
(人は)有頂天のようすだ:
happiness
sweeping
over
sb
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 122
天のめぐみのように:mercifully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
曇天の土曜日の朝:
an
overcast
Saturday
morning
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 305
〜を知るものは天のみだ:
no
mortal
will
ever
know
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 217
天の底が抜けたような土砂降りになる:
the
heavens
seem
to
open
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 419
とつぜん天の啓示が閃く:
have
a
revelation
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 183
天の報い:
serves
you
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
青天の霹靂:
a
tremendous
shock
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 211
晴天の霹靂:
out
of
a
clear
blue
sky
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
南天の:Southern
辞遊人辞書
南天の:southern
辞遊人辞書
青天の霹靂だ:
be
thunderstruck
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 248
青天の霹靂である:
be
all
so
unexpected
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 36
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート