Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
無茶
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
foolhardiness
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
ridiculous
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
stunt
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
無茶苦茶な蛇行:
aimless
weaving
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 75
監房の中を無茶苦茶にする:
tear
one’s
cell
apart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 349
無茶な試みであると叱正を買う:
be
attacked
as
preposterous
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 74
(人の)部屋が無茶苦茶に荒らされる: sb’s
bedroom
is
ransacked
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
〜のことでもあんな無茶なやり方はない:
behave
outrageously
in
the
matter
of
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 279
とにかく無茶苦茶なことをやる:
will
not
care
what
one
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
無茶したって始まらない:
there
isn’t
any
sense
not
being
careful
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
まるで無茶に賭けすぎる:
overcall
one’s
hand
disgracefully
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 77
無茶な:draconian
辞遊人辞書
無茶をやらかす:
do
everything
one
can
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 288
そんな無茶をしちゃ駄目だ:
shouldn’t
be
exerting
oneself
like
this
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
無茶苦茶な:extraordinary
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 238
無茶な要求はまったくふくまれていない:
nothing
could
be
farther
from
what
sb
want
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
無茶をやる:
stage
one’s
frolics
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
(人が)無茶苦茶にされてしまう:
fuck
sb
up
real
good
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
無茶苦茶な体操:
those
impossible
exercises
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 6
無茶苦茶としか言いようがありませんわ:
a
line
have
to
be
drawn
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 109
無茶だ:
really
mean
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
無茶苦茶な言いがかりに言葉を失う:
be
not
prepared
for
such
an
out-of-the-blue
remark
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
少し無茶だ:overcall
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 61
無茶苦茶に機嫌が悪い:
have
a
royal
shit-fit
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
(人を)無茶苦茶にする:
ruin
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
〜が無茶苦茶にされる:
be
turned
upside
down
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
あんな無茶なことをなさる人じゃない:
could
not
be
so
unjust
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 109
世間を無茶苦茶に荒しまわる:
turn
the
world
upside
down
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート