Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fuck
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いてえっ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
うるせえ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
おやじ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
くたびれきった
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
けっ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
なんでも
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
ばかにする
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 248
ばかばかしい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
ひと泡ふかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 353
ふざけた真似をする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
もてあそぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
やっちまう
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
やっちゃう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
ややこしくする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
セックスをする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
一発やる
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 98
姦通する
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
逆らう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
決裂する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
寝てる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
駄目にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
痛めつけてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
糞くらえ
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
the
fuck
: なんだ、こりゃあ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
think
fuck
it
: ままよと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
the
numb
fuck
: あのうすらとんかち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
that
fuck
ing sb: あの(人)のクソ野郎
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 124
one’s
fuck
ing
name
: 〜という名
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
oh
fuck
: な、なんですって?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
little
fuck
: 小僧
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
get
fuck
ed
over
: すっかり狂っちまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
fuck
ing
loudmouth
dog
!: まったくもう、くそやかましいくそったれの馬鹿犬め!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
fuck
you
,
man
!: うるせえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
fuck
you
,
man
!: 冗談じゃねえや
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 562
fuck
you
: みっともない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 18
fuck
you
: るっせえ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 213
fuck
you
: オマンコシヨウ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
fuck
with
sb: (人に)手を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
fuck
up
: ドジを踏む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
fuck
this
nonsense
: 言いわけ無用
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 242
fuck
the
tea
!: お茶なんかいるかぁっ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
fuck
the
job
: 仕事もなにも全部ほうりだしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
fuck
sb: ふざけるな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 148
fuck
off
...: 〜をおざなりにする
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 305
fuck
off
: いいかげんにしないか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
fuck
off
: ふざけるのはよせ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
fuck
off
: よしてよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
fuck
off
: よせよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 352
fuck
off
: 糞ったれ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
fuck
it
: けっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
fuck
it
: 勝手にしやがれ
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 39
fuck
em
: やつらがどうしたってんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
Don’t
fuck
around
: ざけんじゃねえよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
a
fuck
ed-up
week
: ひでえ一週間
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
you
Stupid
Babtist
Rat-Fuck
: ばかたれバブチストのどぶねずみども
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
You
don’t
fuck
with
them
: おちょくっちゃいけねえ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
you
can’t
fuck
my
mind
: 心は売らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 124
who
gives
a
fuck
: んなもん、だれが気にする?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
what
the
fuck
is
going
on
!: どうなってんだ、いったい?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
that
skinny
little
fuck
: あのチンケな鳥ガラ野郎
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
tell
sb
to
go
fuck
off
: (人を)バカタレ呼ばわりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
sure
as
fuck
be
not
no
fuck
in’
fruitfly
: 断じて糞ったれのオカマなんかじゃない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 166
oh
,
for
fuck
sake
: なんですか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
let
somemone
fuck
him
over
: あいつがいいように小突き回されるのを黙って見ている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 16
let’s
get
the
fuck
outa
here
: もう行こうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
keep
the
fuck
out
of
this
: 余計な口を出すんじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
get
totally
fuck
ed
up
: どうしようもなくやられる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 105
get
the
fuck
out
: さっさと消えてくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
fuck
with
...
a
little
: 〜をからかってやる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
fuck
sb
up
real
good
: (人が)無茶苦茶にされてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
fuck
oneself
to
death
: やりまくって命を縮める
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 131
fuck
of
a
bite
: あっかんべえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
fuck
every
girl
in
sight
: 目につく女の子に片っ端から手をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
fuck
around
with
this
: この件でへまをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
fuck
around
with
sb: (人に)ごちゃごちゃ口を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
don’t
fuck
with
me
: もうたくさんだぜ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
do
not
give
a
fuck
: どうでもいいんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
do
not
give
a
flying
foreign
fuck
: 屁とも思わん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
do
not
give
a
flyin’
fuck
: もうどうでもいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
chose
sb
to
fuck
with
: (人に)喧嘩を売る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
can
get
the
fuck
out
: 出てってもいいんだぜ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
be
seen
as
nobody
to
fuck
with
: (人に)はうかつに手だしできないということになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
be
a
bad
jigaboo
to
fuck
with
sth: あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート