Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tear
郎
グ
国
主要訳語: 涙(52) ひきちぎる(3) 引き裂く(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そこらに脱ぎ飛ばす
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
たたく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
とびだす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
とりあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
ひきちぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 164
むしりとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 19
むしるようにはずす
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
もぎとる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
もぎ取る
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
引きちぎるように開く
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 309
引き裂く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
引裂く
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
泣いている
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 91
泣き声
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
泣く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
苦しむ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
駆けぬける
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
駆け抜ける
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 474
行く
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
砕く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
切り裂く
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
切る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
叩きだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
徹底的に調べる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
破りとる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
飛びつく
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
涙
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 23
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 124
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 131
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 141
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 470
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 271
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 156
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 318
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 326
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 149
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
涙が盛り上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
涙ぐむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
涙を流す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
裂き破る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
that’s
torn
it
: これでもうおしまいだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 231
that’s
torn
it
: やってしまった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
tear
wildly
around
: むやみやたらにあばれまわる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 215
tear
sth
open
: (封筒を)指であける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
tear
sth
off
: 〜をもぎとる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
tear
out
: 取りこわす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
tear
off
...: 〜をもぎ取る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 443
tear
off
: むしりとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
tear
down
sth: (〜を)ずたずたにする
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 195
tear
away
...: 〜を引き裂く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
tear
away
: 引き裂く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 416
tear
away
: 焼きはらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
tear
apart
: 引き裂く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
other
symbolical
tear
s: そのほか喪章めいたもの
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
one’s
easy
capacity
for
tear
s: 泣き上戸
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
move
to
tear
s: 涙ぐむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 123
feel
so
torn
: 心が千々にひきさかれるのを覚える
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 380
burst
into
tear
s: こらえきれずにわっと泣きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
burst
into
tear
s: わっと泣き崩れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
burst
into
tear
s: 泣き伏す
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 227
burst
into
tear
s: 号泣をはじめる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 212
be
torn
out
: 絶たれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 382
be
torn
loose
: ずたずたに引き裂かれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
be
torn
down
: 強制解体させられる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
be
torn
: 板ばさみになる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 158
would
have
torn
sb
out
of
the
breast
of
an
army
: 敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
with
tear
s
in
sb’s
eyes
: 目はうるんで
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 285
there
were
no
tear
s
no
defiance
: 泣いているのでもない。不貞くされているのでもない。
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
the
way
it
brings
tear
s
to
sb’s
eyes
: 沁み入るような
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
the
tear
s
and
confusion
just
under
the
carefully
maintained
surface
: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
tear
s
start
to
sb’s
eyes
: 目に涙がうかびはじめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
tear
ing one’s
hands
away
from
sb’s
grasp
: (人の)手から自分の手を振りほどく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
tear
to
pieces
by
one’s
own
dogs
: 自分の猟犬たちに八つ裂きにされる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 54
tear
the
secret
of
one’s
heart
and
hurl
it
at
sb’s
breast
: 躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
tear
the
place
apart
: 家じゅうめちゃめちゃだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
tear
sth
to
shreds
: 〜をボロボロにしてしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
tear
sth
to
shreds
: (物を)破り捨てる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
tear
sth
to
shreds
: ずたずたにする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 220
tear
sth
out
of
sb’s
hand
: (物を)ひったくるように(人の)手からもぎとる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 359
tear
sth
off
...: 〜からひっぺがしす
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 206
tear
sb
from
...: (人)を〜からもぎはなす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
tear
open
the
door
: 戸をあける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 48
tear
one’s
clothes
off
: 着たものをかなぐりすてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
tear
one’s
cell
apart
: 監房の中を無茶苦茶にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 349
tear
off
one’s
clothes
: 迷わず服を脱ぐ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 93
tear
off
into
the
land
of
...: 〜の世界に船出していく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
tear
off
down
the
streets
for
sth: 〜をめざして通りを矢のように突っ走る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
tear
off
around
the
block
: やむなくその辺をぐるぐるまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
tear
limb
from
limb
: 体を八つざきにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 168
tear
each
other
in
pieces
over
their
foolish
ceremonies
: 愚にもつかぬ儀式をどうのかうのと、たがいにいがみあう
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
tear
away
at
full
throttle
: アクセルをいっぱいに踏み込んで猛然と飛び出して行く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
tear
about
the
garden
with
a
revolver
in
one’s
hand
: ピストルを手にして庭をあばれまわる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
steel
oneself
against
tear
s: 泣かぬぞと気張る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
show
some
wear
and
tear
: 人生の苦労が多少とも顔に出ている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 105
seem
on
the
verge
of
tear
s: 泣きそうな顔をする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 29
sb’s
eyes
were
brimming
tear
s
of
excitement
: その目は興奮のあまりうるんでいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 117
mere
beauty
can
fill
sb’s
eyes
with
tear
s: たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
look
as
though
one
would
burst
into
tear
s
any
minute
: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
in
the
midst
of
sb’s
tear
s: 泣きのなみだの(人)
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
have
torn
oneself
free
from
sth: 〜は卒業した
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 195
go
off
on
a
tear
: 一騒動引き起こす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
feel
tear
apart
inside
: 心の中が葛藤の嵐
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
feel
on
the
verge
of
tear
s: 眼頭が熱くなる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 59
feel
hot
,
loose
tear
s
behind
one’s
eyes
: 眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
feel
all
the
bitterness
of
...
and
be
reduced
to
the
verge
of
tear
s: 〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 17
bring
tear
s
to
sb’s
eyes
: 思わず目頭が熱くなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 96
be
torn
from
sb: (人から)〜を根こそぎ奪う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 240
be
torn
by
unspeakable
fear
: 言い知れぬ恐怖感にもだえる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 15
be
torn
by
conflicting
feeling
,
impulses
: 感情と衝動が争ってあばれまわる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 240
be
torn
between
laughter
and
awe
: 怖しいやらおかしいやらで身のおきどころがない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 93
be
torn
between
A
and
B
: AとBとどっちにしようか悩む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 251
be
torn
between
...
and
...: 〜と〜とで、気が気でない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 241
be
torn
between
...
and
...: 〜と〜との板ばさみになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
be
torn
between
...: 〜のジレンマにゆがむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 104
be
torn
away
from
...: 〜とはぐれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 438
be
so
excited
that
tear
s
would
come
to
one’s
eyes
: ふと目頭が熱くなるほどの感動を覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 280
be
moved
to
tear
s: 目頭があつくなる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 157
be
close
to
tear
s: 感動に目を潤ませる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 261
be
close
to
tear
s: 涙声に近い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
be
choked
with
tear
s: 少し涙声で
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
be
almost
moved
to
tear
s: 真実涙ぐみそうになっている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 8
as
if
one
might
burst
into
tear
s
at
any
moment
: 早くも半べそになりながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
a
long
howl
tear
s
out
of
one’s
throat
: 喉の奥から長く尾をひく叫び声を洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
ツイート