Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
贅沢
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
finicky
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 92
luxury
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
sumptuous
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
昨日まで贅沢三昧だったのが今日は一文無し:
affluence
one
day
,
the
gutter
the
next
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 245
〜とかの贅沢は云っていられない:
can
hardly
afford
to
complain
if
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 270
場所を贅沢に選択する:
choose
the
site
with
elaborate
care
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 51
ふだんは贅沢品のプールが、ほとんど必需品に近くなる:
a
swimming
pool
ceases
to
be
a
luxury
and
becomes
very
close
to
a
necessity
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
贅沢な本:
classy
books
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 41
贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ:
even
to
read
of
the
luxury
of
the
dead
is
wonderful
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
贅沢な食事:
elaborate
fare
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
大した贅沢ではない:
a
simple
enough
pleasure
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 66
最後まで手ばなさぬ贅沢である:
be
the
last
of
sb’s
luxuries
to
go
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 42
ひと握りの人間だけに許された贅沢な特権:
a
great
privilege
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 39
贅沢に暮らす:
live
on
the
hog
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
一切贅沢はいえぬ:
obviously
take
potluck
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 79
質素でもあり贅沢でもある:
be
at
once
sparse
and
sumptuous
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
(人を)いやおうない贅沢にどうしてもなじませない:
have
not
prepared
sb
for
the
rigorous
luxury
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 16
おれたちに贅沢させるために:
on
our
riotous
living
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 244
ああいう安楽な贅沢三昧の暮しがたたる:
all
that
rich
food
and
easy
living
beginning
to
tell
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 297
余計な贅沢さえ考えなければ:
without
troubling
oneself
about
its
superfluities
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
とてつもなく贅沢なゴミ箱:
very
expensive
trash
cans
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 77
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート