Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Battle
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜に往生する
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 592
せめぎあう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
一騎打ち
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
攻防
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
戦
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 22
戦い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
戦う
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
戦闘
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
闘い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 52
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
武運
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 25
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
verbal
battles
: 言い争い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 124
have
a
battle
: 一戦まじえる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 64
go
into
battle
: 出陣
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
fruit
of
the
battle
: 戦果
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 22
battle
fatigue
: 戦場疲弊症
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
a
battle
cry
: 凱歌
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 248
with
three
teams
battling
: 三つ巴の争い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
wish
sb
good
fortune
in
battle
: 武運長久を祈る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 150
this
is
not
one
battle
sb
be
going
to
win
: これはとてもかなわない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
the
decisive
battle
of
one’s
life
: 一世一代の決戦
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
the
battle
is
not
always
to
the
strong
: 強い軍隊が勝つとは決まっていない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
mental
battle
with
sth: (〜との)鍔ぜり合い
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 10
local
teams
battling
one
another
: あちこちのチームがやってきて熱戦をくりひろげる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
be
locked
in
battle
for
sth: がっぷり四つに組んで(物を)奪いあう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 203
be
a
losing
battle
: 悪戦苦闘だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
Battle
Hymn
of
the
Republic
: リパブリック賛歌
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
agree
to
have
a
battle
: 一戦やるのは異存がない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
agree
to
have
a
battle
: 一戦交える気だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
a
battle
of
looks
between
...: 殺気をおびたにらみ合い
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 18
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート