Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
locked
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
合わせてある
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 178

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s hands locked about sb’s neck: 首のうしろで組み合わされている手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
be all locked up: 戸締りはちゃんとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
apparently have been flocked for some time: どうやらだいぶ前から集っていたらしい バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
be neatly blocked by sb’s obvious approval: (人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 172
have one’s arms locked round sth: 〜へしっかりしがみつく 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
sb’s attention is firmly locked elsewhere: (人の)注意がよそに完全に釘づけになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
be locked in battle for sth: がっぷり四つに組んで(物を)奪いあう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 203
become compulsive about keeping the house locked up: 戸締りに病的に神経質になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
blocked by ...: 〜をあてがってふさぐ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 65
roads are blocked: 交通が途絶える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 62
be blocked with dust: ごみが詰まっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 403
be blocked in with a free and swift hand: すばやくのびのびとした筆さばきで色が大きく置かれている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
a blocked drain: 詰まったドブ川 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
feel blocked: 八方ふさがりになったような気がする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 287
they might call the police, have sb locked away: 警察が来て、(人を)ぶちこむかもしれなかった フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
be clocked at ...: 〜を記録している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
one oneself would creep upstairs to the locked room: 例の鍵の固くかかった部屋にひそかに赴く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
with the armies still deadlocked: 双方の軍隊がにらみ合いをつづけている現状 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
being locked in at night is no great discomfort: 閉じこめられても不自由はない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
swing with an awkward roundhouse, elbow locked: スイングはひじをロックしたぎこちない大振り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
be locked and utterly without give: 鍵がかかっており、びくともしない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 55
be hidden behind locked door: 戸に錠をかけて潜んでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 252
be interlocked: 手を結び合う サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 52
emotionally land-locked: 感情が表に出せない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
be landlocked in one’s squalid little life: やくたいもないちっぽけな人生に閉じこめられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
landlocked:陸岸にかこまれた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
having locked the door behind one: 扉の錠をさすと ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
be locked in: 閉じこめられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
remain locked up: このまま閉じこもっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
get locked into privilege: 特権にどっぷり浸りきる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 123
cease to exit locked away with ... and ...: 〜もろともこの世から消える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
be locked up in the juvie pen: 少年刑務所にいる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 8
be locked shut: 鍵がかかっていてあけられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
be locked in the mating flight contact with sb’s beasts: 交合飛翔の接触によって竜と一体となり身じろぎもしないでいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 353
be locked: 施錠される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
be locked: 錠がおろされている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
is sb really locked up in the juvie pen?: 少年刑務所にいるって本当? 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 8
get unblocked: 障害が消えつつある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
he unlocked the car: 彼は車のロックを開けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the doors unlocked: ドアの錠前がはずされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
ツイート