Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
battle
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜に往生する
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 592
せめぎあう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
一騎打ち
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
攻防
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
戦
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 22
戦い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
戦う
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
戦闘
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
闘い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 52
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
武運
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 25
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
verbal
battle
s: 言い争い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 124
have
a
battle
: 一戦まじえる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 64
go
into
battle
: 出陣
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
fruit
of
the
battle
: 戦果
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 22
battle
fatigue
: 戦場疲弊症
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
a
battle
cry
: 凱歌
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 248
with
three
teams
battling
: 三つ巴の争い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
wish
sb
good
fortune
in
battle
: 武運長久を祈る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 150
this
is
not
one
battle
sb
be
going
to
win
: これはとてもかなわない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
the
decisive
battle
of
one’s
life
: 一世一代の決戦
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
the
battle
is
not
always
to
the
strong
: 強い軍隊が勝つとは決まっていない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
mental
battle
with
sth: (〜との)鍔ぜり合い
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 10
local
teams
battling
one
another
: あちこちのチームがやってきて熱戦をくりひろげる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
be
locked
in
battle
for
sth: がっぷり四つに組んで(物を)奪いあう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 203
be
a
losing
battle
: 悪戦苦闘だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
Battle
Hymn
of
the
Republic
: リパブリック賛歌
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
agree
to
have
a
battle
: 一戦やるのは異存がない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
agree
to
have
a
battle
: 一戦交える気だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
a
battle
of
looks
between
...: 殺気をおびたにらみ合い
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 18
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート