Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Forces
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
over
Forces
Command
: 陸軍司令部に着任する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
Special
Forces
guys
: グリーン・ベレーの連中
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
unusual
forces
of
attraction
and
furtiveness
: 特別な煽情と秘匿の力
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 156
mental
concentration
on
certain
elementary
forces
: ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
somebody
who
is
one
of
the
more
hostile
forces
in
sb’s
childhood
: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
dispatch
special
forces
to
...: 精鋭部隊を〜に派遣する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 85
be
drafted
into
the
armed
forces
: 応召される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
recognize
the
presence
of
those
great
elemental
forces
: 大自然の猛威を認識する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
join
the
forces
: 勢力に加担する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
raise
forces
: 軍隊を組織する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
forces
of
light
: 光の軍団
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
land
forces
: 地上部隊
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
be
overwhelming
forces
: 圧倒的な力を発揮する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
punish
the
forces
of
evil
: 悪が成敗される
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 173
political
forces
: 権力
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 105
forces
: 軍勢
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
don’t
know
what
strange
forces
are
at
work
: 何かの因縁かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
join
forces
with
...: 〜の勢力と手をつなぐ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
the
solution
is
to
liberate
market
forces
: 市場の力を自由に発揮させればうまくいく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
microcredits
to
get
market
forces
started
: 市場経済に参加するための小口信用(マイクロクレジット)
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
noonday
heat
forces
everyone
to
rest
: 午の暑さにうだって一息入れる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 81
factory
workforces
: 工場労働者
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 10
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート