Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
liberate
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
自由に発揮する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
取り外す
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
add
,
with
deliberate
emphasis
: 保証する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 143
one’s
deliberately
cheerful
anecdotes
: わざと選んでいるらしい明るい話題
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
deliberate
another
long
moment
: また思案の間をおく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 161
answer
with
a
quiet
deliberateness
: 低い声で、ゆっくり言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
quite
deliberately
sb
ask
a
pointed
question
: わざとこういう質問をしてみる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
making
a
deliberate
attempt
to
impress
sb: すこしもったいをつけて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
begin
deliberately
to
walk
away
from
sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
write
one’s
novel
clumsily
,
deliberately
making
a
botch
of
it
: 一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 67
speak
calmly
and
deliberately
: 淡々と、詳しく物語る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 77
speak
to
sb
carefully
and
deliberately
: 慎重に、噛んでふくめるようにいいきかせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 140
The
concept
of
climate
refugees
is
mostly
a
deliberate
exaggeration
: 温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
she
deliberately
crashed
the
car
: 彼女が意図的に車をぶつけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
sb’s
manner
was
deliberately
deadpan
: (人は)つとめて無感動な態度を保つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 255
put
on
a
deliberate
scowl
: あきらかにすこしムッとした表情で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
the
deliberate
brutalisation
of
the
features
: ことさら険悪にした顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
with
deliberate
obtuseness
: さものみこめぬ顔で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
deliberate:しばらく考えている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
deliberate
in
some
depth
: かなりつきつめて考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
sb’s
marked
attentions
and
kindness
are
deliberate
: (人の)あの気くばりや親切は、とってつけたものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 38
with
deliberate
care
: ことさらもったいぶって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
with
a
deliberate
jaggedness
: わざとぎざぎざに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
deliberate
error
: わざと間違える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 246
deliberate:わざと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
deliberate:意識的な
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 250
practice
such
deliberate
oblivion
: 意図してそれを忘れるように訓練を積む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
terrifyingly
deliberate
prelude
: おそろしく緩慢な準備
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
sb’s
steps
are
very
deliberate
: 歩き方はやはり緩慢だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 34
through
deliberate
,
sadistic
malice
: 故意の嗜虐行為によって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
a
deliberate
effort
: 細心の努力
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 168
be
a
deliberate
stopping
,
a
freezing
somewhere
along
the
path
of
life
: 人生のある一点における作為的停止であり、氷結作用である
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 94
deliberate:思案する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
deliberate:周到な計算のもとに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
be
very
deliberate
: じつに用意周到だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 266
with
formal
and
deliberate
enjoyment
: 格好をつけてゆうゆうと
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 180
turn
to
sb
with
a
deliberate
look
: (人を)正面から見すえる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 248
pause
to
deliberate
: じっと考え込む
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 43
no
deliberate
intention
of
one’s
own
: 特に心がけたわけではない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 312
look
too
deliberate
: わざとらしくなる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 110
have
a
deliberate
policy
of
...: 〜といった考え方をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
deliberate
lie
: 手のこんだ嘘
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 163
deliberate
act
of
putting
oneself
into
a
position
of
...: ことさら自分を〜状態におく行為
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 254
quote
sb
deliberately
: あえて(人の)言葉を引く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
deliberately
forgettable
brown
Mercedes
lorry
: いかにも印象にのこらぬ茶色のメルセデス・ヴァン
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
deliberately:うまい具合に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 76
deliberately:おもむろに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 137
ask
in
a
deliberately
up-beat
voice
: ぐっと陽気な口調で聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 172
in
a
voice
kept
deliberately
low
.: ことさら声をひそめて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
deliberately:ことさら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 137
look
deliberately
expressionless
: ことさらに無表情を装う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 37
stare
at
sb
deliberately
: (人を)しげしげと見やる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 135
speak
deliberately
: 口調はだらだらとしている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 81
deliberately:みすみす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
deliberately:もったいぶって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
deliberately
stretch
oneself
after
the
manner
of
a
lazy
dog
: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
pronounce
one’s
word
strongly
and
deliberately
: 語尾に力を入れてゆっくりと発音する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
deliberately:わざと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
be
deliberately
painted
: わざわざ化粧を施す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 126
deliberately:わざわざ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 411
deliberately:意志あるもののように
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
deliberately:意識した
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
in
a
deliberately
exaggerated
fashion
: 意識して大袈裟に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
deliberately:意識的に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 88
lie
directly
and
deliberately
: 意図的に、大まじめにウソをつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 249
deliberately
provoke
...: 意図的に〜をひっぱりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
deliberately
manufactured
fake
news
: 意図的に流されるフェイクニュース
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
deliberately:意図的に
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 183
correct
sb
deliberately
: 噛んでふくめる口調で訂正する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 28
perhaps
deliberately
: 気をきかしてか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 168
deliberately:計画的に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 204
deliberately
: 計算ずくで
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 280
deliberately:故さら
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 59
deliberately:巧妙に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
it
was
deliberately
contrived
to
sound
like
an
ending
: いかにも終わるみたいに巧妙に作られてね
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
relationship
sb
had
deliberately
turned
sb’s
back
on
: 自分から切ってすてた関係
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
deliberately
connect
to
...: 手探りで〜に侵入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
deliberately:重々しく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 164
deliberately:承知のうえで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
whisper
,
very
deliberately
: 慎重に言葉をえらんで、ささやく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 155
speak
slowly
,
deliberately
: 口調は沈着で、ゆっくりとしている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 271
the
picture
of
my
foot
is
deliberately
lying
about
me
: 足の写真が特にわたしらしくない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
deliberately
memorize
to
show
off
: 聞かせるために無理をして覚える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
speak
very
deliberately
: ゆっくりと言う
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
speak
deliberately
,
as
though
one
were
reciting
a
prearranged
speech
: 前もって打ち合わせをした台詞をのべるように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 117
slowly
and
deliberately
: わざとゆっくり
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
sb
deliberately
do
: (人は)心得たもので、わざと〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 25
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート