Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Luck
郎
グ
国
主要訳語: 運(10)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ツイてる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
ツキ
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 19
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 256
運
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 80
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 216
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
運がいい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
運勢
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 202
運不運
†
類
国
連
郎
G
訳
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 60
祈ってもらう
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 154
手がかり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
収穫
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 293
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you’re
in
luck
: ご心配なく
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 25
worse
luck
: 残念ながら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 283
with
luck
, ...: 〜だったらしめたものだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
with
luck
: うまくすると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
with
luck
: うまくすれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
with
luck
: 運よく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 157
with
any
luck
: うまくすると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
say
good
luck
: (人が)幸運を祈ってます
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
push
one’s
luck
: 手に負えない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
press
one’s
luck
: これ以上の無理押し
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
piece
of
luck
: いいあんばいに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
no
luck
: ない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
no
luck
: 幸運の女神はほほえまなかった
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 40
good
luck
,
then
: 天に祈るしかないわね
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 510
good
luck
: しっかり頼むぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 215
good
luck
: どうか、ひとつ、しっかりやってくれ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
good
luck
: 吉
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
good
luck
: 健闘を祈る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 288
goddamn
lousy
luck
: ついてないったらないや
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
for
luck
: お守りがわりに
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 196
for
luck
: 幸運のまじないに
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 27
for
good
luck
: 意味もなく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 10
down
on
one’s
luck
: 下り坂の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
cross
one’s
luck
: どじを踏む
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 244
by
good
Luck
: さいわい
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
bit
of
luck
: よくやった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 189
be
sb’s
tough
luck
: お気の毒
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
be
pure
bad
luck
: まずい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
be
beginner’s
luck
: 素人のほんのまぐれ当たり
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 146
bad
luck
: そこがよくない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 126
bad
luck
: ツイてない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
as
luck
would
have
it
: 幸運にも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
as
luck
had
it
: 奇しくも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 16
you
shouldn’t
push
your
luck
: つけあがるのじゃねえ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 222
you’re
pushing
your
luck
: あまり調子づくんじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
with
just
a
little
luck
: あわよくば
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 139
with
a
little
luck
: 運がよければ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 168
with
a
bit
of
luck
: アワよく行ったら
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
want
to
try
your
luck
?: 声をかけてみるかい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 101
try
one’s
luck
with
sb: (人に)当たってみる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 15
tough
luck
about
your
leg
: 脚のことは気の毒だった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 226
there
would
be
no
dramatic
change
in
one’s
luck
: 状況が激しくかわる、ということでもなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
the
beginning
of
sb’s
bad
luck
: (人の)人生のけちのつき始め
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 14
sb
have
lucked
into
: (人の)めぐりあった幸運
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
push
one’s
luck
to
the
limit
: いったん機に乗ずればとことんのめり込む
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
people
make
their
own
bad
luck
: 身から出た錆
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
one
piece
of
bad
luck
follows
another
: 不運があとあとまでたたる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
luck
is
for
fools
: 運なんてあてにするのは馬鹿のやることだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
just
don’t
press
your
luck
: 無理してはいけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 46
it
would
be
bad
luck
: そんなことは縁起が悪い
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 138
it
is
bad
luck
for
sb
that
...: 〜が(人に)とって裏目に出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
I
pushed
my
luck
enough
: もう運頼みはたくさんでした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
have
some
very
good
luck
: 非常についておった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
have
probably
pressed
one’s
luck
already
: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
have
never
had
much
luck
with
...: 〜したためしはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 269
have
a
stroke
of
luck
: 思いがけない幸運に恵まれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 283
good
luck
to
you
: しっかりやりたまえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
good
luck
to
sb: (人には)ご同慶てなものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 54
good
luck
and
take
care
: 首尾よくおやんなさい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 290
go
someplace
else
to
try
one’s
luck
: 何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 370
even
if
one
do
have
the
bad
luck
to
get
robbed
: 万が一盗難にあったとき
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 182
do
not
have
much
luck
keeping
one’s
database
up
to
date
: データベースはとかく時期遅れになりがちである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
do
not
have
any
luck
today
: 今日は駄目だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
didn’t
have
much
luck
doing
: 〜はなかなかうまくいかなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
be
living
on
an
amateur’s
luck
: アマチュアのつきに恵まれている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 268
as
luck
would
have
it
: 間の悪いもので
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
any
vestige
of
luck
had
deserted
sb: (人が)勝利の女神にまったく見放されている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 321
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート