Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pressed
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
アイロンのきいた
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 163
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
impressed
by
sb’s
access
to
sth: (物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
according
as
the
Stick
is
advanced
and
depressed
: 棒の上下に従って
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
pressed
sb
and
sb
eventually
agreed
: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 203
introspective
,
talkative
,
and
depressed
all
at
the
same
time
: 内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...: 〜のことでいろいろと問いつめられる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
have
probably
pressed
one’s
luck
already
: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
have
always
been
impressed
by
...: 〜にはかねがね感心していた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
be
apt
to
get
depressed
: ともすると意気が沮喪しかける
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
feel
so
oppressed
by
the
stench
emanating
from
one’s
body
: (人の)臭さで思考が止まる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
one’s
own
horribly
repressed
desire
for
expression
suddenly
burst
forth
: (人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 190
sb
pressed
the
button
: (人が)スイッチを押す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
sb’s
face
is
care-worn
and
depressed
: 苦労にやつれた元気のない顔をしている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
be
clinically
depressed
: 臨床的には抑鬱状態である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
be
cruelly
,
craftily
,
and
closely
compressed
: 急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
a
pressed
white
coat
: プレスのきいた白い上着
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
compressed:圧搾された
辞遊人辞書
compressed:圧縮された
辞遊人辞書
compressed:押しつけられた
辞遊人辞書
compressed:加圧した
辞遊人辞書
compressed:簡潔な
辞遊人辞書
compressed:左右扁平の
辞遊人辞書
compressed:上下高のある
辞遊人辞書
compressed:側偏(形)の
辞遊人辞書
compressed:締め付けられた
辞遊人辞書
compressed:幅が狭く
辞遊人辞書
compressed:平らにした
辞遊人辞書
compressed:平板の
辞遊人辞書
compressed:与圧した
辞遊人辞書
compressed:扁平な
辞遊人辞書
compressed file:圧縮ファイル
辞遊人辞書
even
hurt
,
depressed
,
confused
: たとえどれほど頭痛に苦しみ、心ひしがれ、混乱しきった状態にあったとしても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
one’s
drug-suppressed
consciousness
: 麻酔で鈍った意識
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
one’s
face
is
momentarily
contorted
with
suppressed
laughter
: 頬を歪める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
be
impressed
by
the
contrast
between
A
and
B
: AとBとの歴然たる違いに目をみはる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
a
mysterious
,
depressed-looking
,
middle-aged
couple
: なにか奇妙に陰気な中年の男女
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
feel
so
damn
depressed
: すごく気が滅入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
leave
hard-pressed
soldier
dead
: 痛めつけられた一兵士の骸をおいて去って行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
feel
deeply
depressed
: ひどく落ちこむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 28
be
deeply
impressed
by
...: 〜に感心する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
deeply
impressed
with
oneself
: おのれの炯眼に感服しながら
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 175
depressed
over
the
setback
: 失意からノイローゼ気味になり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
be
perennially
depressed
when
...: 年がら年じゅう〜ては失意を味わっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
be
depressed
by
...: 〜に気が滅入る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 16
be
depressed
: やりきれない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 594
be
depressed
: 気が滅入る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
be
depressed
: 沈みこむ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
make
everyone
depressed
: みなさんいやな気持になってしまう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 42
just
sit
there
,
totally
depressed
: がっくりとへたりこんでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
feel
depressed
: くさくさした気分でいる
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 73
depressed:さえない気持ちで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
depressed:気が滅入って
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
be
depressed
over
...: 〜を思って気重である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
depressed
gaze
: 気落ちした視線
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 55
depressed
manner
: 元気のない面持ち
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
feel
strangely
depressed
: なぜか沈んだ気持ち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
feel
depressed
and
undermined
: 落とし穴に落ちたように心が滅入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
be
depressed
: 落ちこんでる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
get
depressed
: 落ち込む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
be
not
genuinely
depressed
enough
to
do
: 〜するまでひどく落ち込んでいない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
sound
depressed
: ずいぶん落ち込んだ声を出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
feel
unbearably
depressed
: たまらなく侘びしくなる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 114
that’s
what
make
sb
get
so
depressed
: それでおかしくなっちゃったんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 154
make
sb
so
depressed
: すっかり気が滅入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
make
sb
feel
not
so
depressed
any
more
: 沈みこんでた気持ちが明るくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
if
one
is
depressed
: 気の鬱屈するときには
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 287
get
depressed
at
sth: 〜にうんざりする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 183
get
depressed
: 気が滅入る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
get
depressed
: 気分が落ち込む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 364
feel
utterly
depressed
: がっくりと肩を落とす
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 226
feel
terribly
depressed
: すごく淋しくなる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 19
feel
so
frustrated
and
depressed
that
...: 口惜しさつまらなさのあまり〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 21
feel
depressed
at
the
thought
that
...: 〜と思うと暗澹たる思いがする
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 43
feel
depressed
about
life
: ひがむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 152
feel
depressed
: 暗い気持だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
be
thoroughly
depressed
: まったく意気阻喪している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 297
be
pressed
for
details
: くわしく問いかえされる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 67
different
ideas
are
expressed
that
...: 〜という新しい意見が出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
feel
both
impressed
and
disappointed
: 感心して、それから妙に気落ちする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
be
impressed
by
a
discourse
like
that
: あまりにもっともな意見で、感心する
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 66
with
a
display
of
being
impressed
: さも感心した顔つきで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
dissolve
into
a
half-suppressed
giggle
: こみあげる笑いを押しころすのに懸命だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 88
suppressed
drives
and
instincts
: 抑圧された欲望や本能
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
each
manages
to
keep
the
laughter
down
to
a
half-suppressed
snigger
: みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
with
suppressed
eagerness
: はやり立つ心を抑えながら
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 112
ツイート