Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ambling
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
life
is
a
constant
scrambling
act
: (人の)人生はたえまない自転車操業だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
all-night
gambling
dens
: 朝までやっている賭博場
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
be
ambling
down
the
next
street
: 前方を悠然と歩いている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
come
ambling
by
in
one’s
sturdy
fashion
: いつもの元気な足どりでツカツカと入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
brambling:アトリ
辞遊人辞書
the
Code
which
pertain
to
gambling
: 賭博行為に関するその条項
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
be
a
shambling
,
connubial
,
warm-hearted
fellow
: 地道な、世帯持ちの、温和な男である
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 27
be
scrambling
down
the
drop
: いましも崖を跳び降りる
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 100
move
in
a
shambling
but
now
exceeding
quiet
gait
: ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
for
gambling
: 賭博容疑
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
gambling:賭けるということ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
off-the-wall
gambling
: 違法な賭博
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
gambling:賭博
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
gambling
for
money
: 金を賭ける遊び
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
hear
sb
scratching
and
scrambling
about
in
the
cimney
: もぞもぞごそごそ、煙突のなかを這っている気配がする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
rambling
houses
: 大きな屋敷
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
incoherent
ramblings
: とりとめない戯れごと
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
rambling
and
inconsequential
narrative
: とりとめもない、筋道もはっきりしない口のききかた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
particularly
in
a
rambling
way
: まったくとりとめもないやり方で
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 368
preoccupation
with
gambling
: 毎日勝負事ばかりしている
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 99
rambling
house
: だだっぴろい家
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
in
contrast
to
one’s
earlier
ramblings
: それまでのだらだらした話しぶりとは逆に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 379
rambling:逍遙
辞遊人辞書
scrambling
out
of
the
car
: 車を下りる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 53
hear
sb
scratching
and
scrambling
about
in
the
cimney
: 煙突のなかでがさがさもぞもぞやっているのがきこえてくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
shambling
,
untidy
man
: しおたれた薄汚ない男
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 146
a
shambling
style
of
walking
: よろめくような足どり
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 111
shambling:足どりもおぼつかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
the
same
kind
of
thrills
as
gambling
: ギャンブルと同じ興奮
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 160
begin
scrambling
wildly
up
...: 〜をがむしゃらによじのぼりはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
begin
scrambling
wildly
up
...: 〜を狂ったようによじのぼりはじ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート