Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
appal
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
胸くそが悪くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
very
idea
appal
s
me
: ぞっとしないな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 476
be
appal
led
by
sth: (物事で)すっかり度を失う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
it
appal
l sb
that
...: 〜が、(人には)返すがえす信じがたい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 186
watch
appal
led: ただもう呆然とみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
be
appal
led
by
...: 〜に愕然とする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 30
take
an
appal
led
expression
: 驚きの色をうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
be
so
appal
led
by
...: いたたまれなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
be
enthusiastically
appal
led: 大仰におどろいて見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 228
be
appal
led
by
the
places
...: 〜はどこもかしこもぞっとする場所だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
be
appal
led
by
...: 〜に呆れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 101
be
appal
led
by
...: 〜を見たら腰を抜かす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
be
appal
led
at
how
unobservant
one
has
been
: 自分のうかつさに慄然とする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
be
appal
led
at
...: 〜のいじましさに悲しくなる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
be
appal
led: 魂消る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 92
be
appal
led: 色を失う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
appal
l sb: 辟易する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 34
appalled:心おだやかならぬ様子
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
appalling:おそろしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
appal
ling
place
: おぞましい場所
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
a
letter
of
appal
ling
misery
: みじめこの上ない手紙
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
it
is
perfectly
appal
ling
to
think
of
...: 〜なんて考えるとほんとうにこわくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 345
at
an
appal
ling
rate
: じれったいほど遅い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 268
an
appal
ling
savagery
: すさまじい獰猛さ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
appal
ling
in
its
closeness
: ぞっとするほど近くで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
a
most
appal
ling
weight
: よほど重いもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
appal
ling
banality
: 唖然とするばかりの凡庸さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 79
sb’s
appal
ling
sense
of
guilt
: (人の)異様なまでの自責の念
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
appal
ling
in
that
near-darkness
: 暁闇に凄絶をきわめ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
appal
ling
breach
of
security
: 大変な保安義務違反
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 139
appal
ling
statements
: 眉をひそめたくなるような難癖
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 154
dine
appal
lingly: あまり愉快でない夕食をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
have
an
appal
lingly
meager
awareness
and
understanding
of
the
sea
: 海に対する関心はおどろくほど希薄である
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 204
an
appal
lingly
bumpy
road
: 怖るべきがたがた道
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 285
have
an
appal
lingly
meager
awareness
and
understanding
of
the
sea
: 海に対する関心はおどろくほと希薄である
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 204
sb
contemplating
this
image
,
had
been
appal
led
at
what
minor
portions
of
immortality
these
deceased
worthies
had
been
willing
to
settle
for
.: (人は、)宇宙葬を望んだ貴顕紳士らの不滅の概念のいじましさに悲しくなった
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート