Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ass
郎
グ
国
主要訳語: ケツ(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ケツ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
ケツっぺた
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
ドジ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 120
阿呆
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
観客
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 18
行為
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
尻
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 335
尻の肉
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
尻尾
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
馬鹿
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Red
Asses
: 気の荒い連中
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
kiss
sb’s
ass
: (人に)お追従を言う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 278
kiss
no
ass
: だれにもへつらわない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
kick
some
ass
: しっかりやってきてください
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
kick
sb’s
ass
: (人に)ヤキを入れる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 213
have
sb’s
ass
: どやされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
get
some
wild
hair
up
one’s
ass
: 頭に来る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
cover
one’s
ass
: 〜の身を守る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
cover
one’s
ass
: 自身の安全を図る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 420
bust
sb’s
ass
: ひどいヤジをとばす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 117
boring
ass
night
: つまんない夜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
be
a
pain
in
the
ass
: 執念深い
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 30
a
pain
in
the
ass
: 頭痛の種
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
...
,
my
ass
: なにが〜だよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
... one’s
ass
: 〜がきいてあきれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 301
write
one’s
ass
off
: 書いて書いて書きまくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 285
work
one’s
ass
off
to
earn
: しゃかりきになって稼ぐ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 368
work
one’s
ass
off
being
cool
: 自分がいかにクールな男かということを誇示する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 197
with
one’s
ass
owned
: (人の)いいなり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
try
to
cover
one’s
ass
: 保身につとめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
the
prospect
of
ass
-kicking: だれかを痛い目にあわせられるかもしれないという期待をいだく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
sb
with
a
wild
hair
up
one’s
ass
about
...: 〜と聞くと目の色が変わる(人)
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
punk
with
pimples
on
his
ass
: イカれた小僧
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
pain
in
the
ass
: 腹を立てさせられる奴
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
make
sb
look
like
a
horse’s
ass
: (人の)顔に泥を塗る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
laugh
one’s
ass
off
: 腹をかかえて笑いころげる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
kiss
sb’s
ass
for
sb: 三拝九拝する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
keep
sb’s
ass
out
of
sight
: 面をひっこめとく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 147
it
is
sb’s
ass
if
...: もし〜したら(人の)身があやうくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
it
is
going
to
be
sb’s
ass
: (人が)後悔の臍をかむことになる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
in
a
pig’s
ass
: いってくれるぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
how
hard
one’s
ass
is
: そう簡単な相手じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
have
one’s
head
up
one’s
ass
: ボケーッとしてクソたるんでいる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
give
sb
a
pain
in
the
ass
: (人を)いらいらさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
give
sb
a
pain
in
the
ass
: いらいらして来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
give
sb
a
pain
in
the
ass
: ムカムカする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
give
sb
a
pain
in
the
ass
: 閉口させられる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
gibe
sb
a
royal
pain
in
the
ass
: 盛大に腹が立つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 47
get
their
collective
ass
kick
: 連中はそろって痛棒を食わされることになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
get
sb’s
ass
up
: すっとんでくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
get
sb’s
ass
down
here
pronto
: すぐにこっちへきてくれるよな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
get
one’s
little
ass
the
hell
off
...: (場所)から慌てて逃げだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
feel
like
a
prize
horse’s
ass
: いらいらして落ちつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 135
fate’s
been
working
its
ass
off
: 運命の女神のお導きってやつだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 9
fall
on
one’s
ass
: 尻もちをつく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 72
do
not
give
a
rat’s
ass
about
sth: (物事を)まったく気にかけていない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
do
in
ones
ass
: 目をつぶっても〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 228
cover
one’s
own
ass
: 自分の身を護る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
bust
one’s
ass
to
try
and
do
as
best
one
can
: なんとかできるだけ〜しようと、心血を注ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
bust
one’s
ass
out
there
: あんなに頑張っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
blow
a
little
smoke
up
sb’s
ass
es: ちょっと煙幕を張る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
be
up
to
one’s
ass
in
alligators
: 尻に火がついたようにやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
be
on
one’s
ass
: 尻餅をつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 394
be
in
hock
up
to
one’s
ass
: にっちもさっちもいかない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 90
be
a
pain
in
the
ass
: 手間がかかる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 190
a
pain
in
the
ass
back
: 頭痛のタネ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 478
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート