Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
busy
郎
グ
国
主要訳語: 忙しい(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あわただしい
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
いそしむ
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 407
かかりっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
ぎっしり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
ざわざわ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
ざわざわと
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
せかせかした
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
せせこましい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 366
せっかちな
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
せっせと立ち働いている
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
せわしない
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 104
暇じゃない
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 226
活気のある
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 61
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
活況を呈している
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 46
懸命に
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
懸命
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
雑踏する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
仕事しながら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
時間に余裕がない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
手が塞がっている
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
手が放せない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
集中
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
体を動かしている
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 178
大わらわ
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 45
賑やかな
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
賑わって
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 99
熱心に
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 89
繁盛している
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 91
片づける
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
片付けをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
忙しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
忙しい職
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
忙しさ
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
忙しそう
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 105
忙殺される
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 131
没入
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 115
夢中で
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 85
余念がない
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tremendously
busy
: 活気づく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 228
sit
busy
: 忙しがっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
keep
sb
busy
: (人を)働かせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
keep
busy
: 動きまわっている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 344
busy
rich
: 実業家
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
busy
doing
: 熱心に〜する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 172
busiest
season
: かき入れどき
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 40
be
kinda
busy
: ちょっと手がふさがっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 302
be
busy
~ing: 〜にかまけている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 143
be
busy
with
an
appointment
: 来客中
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
a
busy
street
: 繁華街
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
a
busy
part
of
town
: 街の中心
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 435
a
busy
current
: ざわめき
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 106
walk
to
and
fro
,
with
thoughts
very
busy
: いろいろ思い悩みながら、なおも歩き続ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
the
restaurant
become
busier
: 店が込んでくる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 56
one’s
mind
is
busy
with
...: 〜に、気持を整理しかねている
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 11
keep
sb
busy
all
day
long
: (人を)ひまにさせまいとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
keep
oneself
even
busier
: 前にも増して、よく体を動かしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
have
never
found
time
in
one’s
busy
life
to
do
: これまでは生活に追われて〜するひまもなかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 77
have
been
mighty
busy
doing
: 〜する仕事に大童なんだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 263
busy
oneself
with
the
contents
of
one’s
makeup
bag
: 化粧バッグの中身に夢中になる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 130
busy
oneself
with
...: 〜に取りかかる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 217
busy
oneself
unnecessarily
with
doing
...: 〜したり、しないでもいい動作にまぎらせる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 30
be
very
busy
doing
: 〜にくよくよとかかずらう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 341
be
too
busy
humming
: 鼻唄に余念がない
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 276
be
so
busy
waiting
for
... one
actually
don’t
see
...: いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
be
so
busy
doing
: 〜に大童だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 462
be
so
busy
cleaning
: 掃除にかかりきりだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 29
be
not
very
busy
: お客もたてこんでいない
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 21
be
busy
with
patients
: 忙しく患者に対する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 114
be
busy
with
pain
and
rage
: 苦痛と怒りが全身を駆けめぐる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
be
busy
with
other
sexual
pursuits
: ほかのセックスを追いもとめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
be
busy
with
one’s
own
mind
: 自分の考えで頭がいっぱいだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 150
be
busy
trying
to
do
...: 〜しようと努めている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
be
busy
talking
with
sb: (人との)おしゃべりに熱中する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 199
be
busy
patting
oneself
on
the
back
: 勝利に酔いしれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
be
busy
doing
...: 〜しようと努力している
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 107
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート