Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
deserve
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜されても仕方のない
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
〜してしかるべきだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
〜するべきだ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
こうむる
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 140
ごほうびぐらいくれてもいい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
してやってもいい
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 256
ふさわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 91
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 119
勘定する
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 192
見合う業績をあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
受けるべきもの
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
当然
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
当然だ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 32
当然な理由がある
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
必要である
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
deserve
goodness
: あなたがいい人だからよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
deserve
XX
days
: XX日も食らいこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 36
deserve
to
do
: 〜してもしかたがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
deserve
to
do
: 〜するにかぎる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 54
deserve
respect
: 一目置かれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
deserve
it
: 身から出た錆
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
be
deserve
d: 立派な理由がある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
what
have
one
done
to
deserve
this
: どうしてわたしがこんな仕打ちを
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 638
what
did
I
ever
do
to
deserve
sb: なんだって私は〜にしてやられねばならんのだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
sb
do
not
deserve
to
die
: 〜を死なせてはいけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
pay
more
attention
to
this
remark
than
it
deserve
s: この発言に不相応な関心を抱く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 139
made
a
larger
hit
than
one
deserve
d: 大当たりを取ったが、それは過分なことだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 40
it
deserve
s
to
be
in
a
better
place
and
I
know
it
: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
I
don’t
deserve
this
kind
of
treatment
: あんまりな仕打ちだよな
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 98
have
done
nothing
to
deserve
sb’s
charity
: 別にこんなことをしてやる義理はまったくない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 156
have
done
absolutely
nothing
to
deserve
...: そんな目にあわされるようなことは何もしていない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
give
sb
a
bit
of
advice
sb
don’t
deserve
: よけいな忠告を(人に)してやる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 23
get
what
one
deserve
: 当然の報いをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
get
what
one
deserve
: 当然の報いを受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
get
the
face
one
deserve
s: 中身相応の顔を持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
do
not
deserve
to
do
: (〜としては)失格だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 40
do
not
deserve
the
privilege
of
doing
: 〜する特典は与えられなくていい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
deserve
the
courtesy
of
...: 〜する権利がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 97
deserve
favor
with
sb: (人の)ご機嫌取りをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 120
deserve
everything
one
get
: 自業自得だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
deserve
better
than
that
: それに甘んじなければならぬいわれはない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 202
be
so
deserve
d
respect
: それなりの敬意ははらわれている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート