Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
directed
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
same
cautious
counsel
directed
every
step
that
lay
before
sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
plenty
of
curses
are
directed
sb’s
way
: (人に)対してはかなり風当たりが強い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
the
heavy
attack
being
directed
against
...: 〜に、猛攻撃がくわえられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
had
written
his
scripts
and
directed
his
TED
talks
: 父の講演の原稿を書き、TED トークを監修した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
they
directed
us
toward
those
books
: (百科事典で)調べてみるように言われた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
to
whom
many
eyes
are
directed
: 一座の視線がことごとくそこに集まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 128
be
directed
by
dreams
and
imagination
: 夢と憧れに促される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
wrongly
directed
strangers
: 迷いこんだ部外者
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
despite
one’s
having
produced
and
directed
the
entire
coincidencece
: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 197
be
directed
to
do
: 〜するために費やされる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 14
be
directed
to
...: 〜に向かっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 224
a
string
of
insults
directed
at
...: 〜のことを罵倒する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 276
be
used
to
this
misdirected
interest
from
women
: こういう誤解に基づいた女性の誘いには慣れている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 130
it
meant
that
money
and
other
resources
were
directed
at
the
wrong
things
: それでは間違った場所に資金や支援が向かってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
yet
directed
at
sb
particularly
: それでいてだれよりも(人に)たいする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
prim
and
serious
,
she
directed
the
choir
: まじめでお堅い性格の彼女は聖歌隊の指揮者を務め
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
single
directed
beam
: 一条の光
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
undirected:遠まわし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
undirected
sort
of
kiss
: 何処に行くあてもない口づけ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 146
well-directed:ねらいあやまたぬ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
ツイート