Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
meant
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
see
through
sb’s
well-meant
lie
about
...: (人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
see
exactly
what
it
all
meant
: いっさいのことがはっきりわかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
almost
thought
one
meant
it
: それは自分の本心ではないかと信じそうになった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 26
meant
ime one
always
do
: 次から次へと〜している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
meant
to
last
anyway
: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
meant
as
an
insult
or
at
least
a
challenge
: 悪意か、少なくとも挑発する意図があったはずだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
am
I
meant
to
believe
you
?: 嘘じゃないでしょうね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 202
have
the
sort
of
charm
meant
to
reflect
breeding
: 育ちのよさを思わせる一種の魅力の持ち主
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
it
meant
business
: 決まって何か話がある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
haven’t
meant
for
the
words
to
carry
a
sarcastic
edge
: 皮肉な言い方をするつもりではなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
be
already
more
than
she
is
meant
to
carry
: もうこの船の力には余っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
be
meant
to
convey
sth: (物事を)暗に悟らせるつもり
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 18
could
not
have
meant
...: 〜ではないことは明らかだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
have
drunk
more
than
one
have
meant
to
: 何時の間にか随分のんでしまっていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
far
from
cheering
sb
up
as
they
are
meant
to
do
: 意図に反してかえって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
Sitting
at
it
felt
natural
,
like
something
I
was
meant
to
do
: その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
figure
out
what
sb
meant
: (人の)言葉を解釈する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
function
and
give
as
I
can
meant
to
in
the
eye
of
God
: 神の心に適うように人に与え、仕事をする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 21
suddenly
it
meant
everything
to
have
a
Gloria
Vanderbilt
swan
label
on
the
front
pocket
of
your
jeans
: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
gone
and
said
more
than
sb
meant
to
: つい心にもないことを言ってしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
grasp
what
sb
have
meant
: (人の)言葉の真意を理解する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
in
the
meant
ime
she
told
him
in
Swedish
: そして、スウェーデン語でこう話しかけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
be
meant
as
a
joke
: 冗談に過ぎない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
sb
knew
these
voice
,
and
what
they
meant
from
times
long
past
.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
stay
just
as
long
as
you
meant
to
in
Avonlea
: はじめの予定どおりにアヴォンリーにいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 232
it
meant
that
money
and
other
resources
were
directed
at
the
wrong
things
: それでは間違った場所に資金や支援が向かってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
somebody
meant
to
do
it
: だれかが、その気でやったことなのよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
had
meant
nothing
at
that
time
: そのときは意味不明だった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
meant
to
fly
in
the
dark
: 闇の中を飛ぶように生れついている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 24
how
much
more
life
would
be
meant
: 生活はどれほど豊かなものになっていることだろう
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 81
what
is
not
meant
for
me
: 人の話
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 93
this
meant
that
...: 従って
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 15
the
way
it
is
meant
to
be
: あるべき姿
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 88
the
name
meant
nothing
: その名前にはなんの心当たりもなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
that
meant
that
...: つまり〜ということだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 228
that’s
not
meant
for
licking
: そんなもの、なめるんじゃない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
sound
as
if
sb
meant
it
: 口先だけとは思えない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 26
see
more
than
one
is
meant
to
see
: 見なくて良いところまで見抜く
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 264
only
meant
to
say
that
...: 〜と言っただけだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 60
one’s
words
are
meant
as
obvious
threat
: 明らかな脅迫のつもりだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
never
meant
a
thing
to
sb: (人は)〜を信じたことがない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 17
might
have
meant
joy
or
sorrow
: 不幸なのか幸福なのかわからない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
it
sounds
like
it’s
meant
to
: なんか意味ありげにきこえる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
it
meant
doing
: これで〜したも同然だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 411
I’m
meant
to
do
: 〜することになっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 252
have
not
meant
to
do
: 〜するのは計算外だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
have
meant
what
one
have
said
: 約束を守る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
had
made
a
mistake
and
hadn’t
really
meant
to
come
in
at
all
: 入る気はなかったのについうっかり入ってしまった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
be
not
meant
to
do
: 〜することの許されぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
be
meant
to
do
: 〜するためのものである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
be
meant
to
do
: 〜するはずだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 19
be
meant
to
be
quite
sarcastic
: せいぜい皮肉に言ったつもりだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 97
be
meant
to
be
...: 〜あっての
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
be
meant
nothing
to
me
: 知らない顔だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 164
as
though
the
admission
meant
little
to
sb: こともなげに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 35
...
,
which
meant
...: 〜だったら、〜わけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
felt
natural
,
like
something
I
was
meant
to
do
: まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
meantime:が、とりあえず
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 301
meantime:目下は
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 53
meant
ime ...: 〜しているあいだも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
in
the
meant
ime: いっぽう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
in
the
meant
ime: いまや
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
in
the
meant
ime: さしあたり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 70
in
the
meant
ime: そうこうしながら
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 257
in
the
meant
ime: そうする一方で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
in
the
meant
ime: その一方で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
in
the
meant
ime: その二、三日後
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
in
the
meant
ime: それはそれとして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
in
the
meant
ime: それまでは
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 58
in
the
meant
ime: とりあえず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
ツイート