Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
folks
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おやじやおふくろ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
衆
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
folks
: みんな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
a
couple
of
elderly
folks
: 年寄り夫婦
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
the
folks
who
handle
the
accounting
on
...: 〜の経理をあつかっている連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
friendly
folks
at
...: 〜につとめる人たち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
the
folks
who
make
the
body
: 機体製造者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
look
like
what
folks
in
one’s
line
of
work
call
a
tough
sell
: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
folks
on
the
counsel’s
staff
: 法務部のスタッフ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
the
festival
be
populated
by
country
folks
: 純然たる地方の祭典だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
decent
folks
: ちゃんとした人たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
different
strokes
for
different
folks
: 蓼食う虫も好き好き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
educated
folks
: 知識人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
fine
folks
: 有難い存在
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
systems
folks
: システム関係者
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
network
folks
: ネットワーク関係者
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
be
real
serious
folks
: 剛の者ぞろい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
visit
one’s
folks
: 親のところに帰る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
it
would
be
too
hot
to
hold
some
folks
: 人によってはいたたまれない思いをする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 149
get
oneself
in
Dutch
with
wrong
folks
: まちがった人たちを敵にまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
lotsa
folks
do
: 〜する人間なら大勢いる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
good
folks
have
to
search
long
and
hard
to
find
...: 良心的な店員たちは、律儀に長時間かけて、〜を探してくれる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 213
the
folks
who
handle
...: 〜をあつかっている連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
the
folks
sb
work
with
at
the
magazine
: 編集部の同僚たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
right
folks
: しかるべきところ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
one’s
folks
’
place
: 実家
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
if
you
folks
want
to
: なんならあんたら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
folks
here
: ここ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 98
you
are
the
last
folks
I
am
looking
for
today
: きょういらっしてくださろうとは夢にも思わなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 65
like
most
quiet
folks
...: 無口の人々のつねとして〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 26
old folks’ home:養老院
辞遊人辞書
old folks’ home:老人ホーム
辞遊人辞書
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート