Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
gut
郎
グ
国
主要訳語: 腹(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ガッツ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
肝っ玉
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 281
強情さ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
心の奥
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
反射的に
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 398
腹
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 193
腹のあるところ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 220
腹の底
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 200
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
puke
one’s
gut
s: ゲロを吐く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
puke
one’s
gut
s: 小間物屋をご開帳する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
one’s
gut
s
roll
: 腹がむかつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
in
one’s
gut
: 思い切って
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 24
hate
one’s
gut
s: 図々しくて気に食わない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
gut
s: 相当な脚力
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 315
with
gut
churning
reluctance
: 断腸の想いでいやいやながら
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 83
suddenly
have
an
inexorable
,
sinking
feeling
in
one’s
gut
: (人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
spill
one’s
gut
s
about
the
vicissitudes
of
one’s
love
loife
: 自分の恋愛生活を事細かに語って聞かせる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
screw
up
the
gut
s
to
do
: 大胆に〜する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
sb
with
a
lot
of
gut
s: 肚のすわった(人)
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 206
sb’s
gut
feeling
is
that
...: (人が)直感的に思うのは〜ということだ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 91
probably
plan
to
spill
one’s
gut
s: なにか言いたそうにしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
one’s
methods
of
persuasion
get
sb
right
in
the
gut
: (人の)説得は恐ろしく胸にしみる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 111
one’s
gut
s
tell
one
what
to
do
: 気持ちはきまっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
one’s
gut
s
say
...: 〜と決めてかかる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
not
have
gut
s
enough
not
to
...: 〜しないだけの度胸がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 43
have
been
carefully
gut
ted: わたはちゃんと抜いてある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
hardly
even
have
the
gut
s
to
do
: 〜するだけの度胸さえもあやしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
force
the
question
one
have
been
avoiding
back
into
one’s
gut
: それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
fish
aren’t
born
gut
ted
and
sliced
: はじめから切身の魚はいないよ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート