Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
aren’t
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
みんな、そんなものですよ:
aren’t
we
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
口が重い:
answers
aren’t
forthcoming
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 50
客の空いたあい間に:
when
there
aren’t
any
other
customers
around
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
今日は学校はどうしたんだい?:
aren’t
you
supposed
to
be
in
school
today
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
はじめから切身の魚はいないよ:
fish
aren’t
born
gutted
and
sliced
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿:
brothels
that
aren’t
shy
about
servicing
teenagers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
どうもいささか〜の気があるな、と自問する:
wonder
if
there
aren’t
something
of
...
in
one’s
character
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 106
目下追跡中ですが、〜: one’s
traces
aren’t
complete
yet
; ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
〜するようなことはないのか:
aren’t
you
in
danger
of
doing
...
?
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
なかなか理屈を言うね:
you
are
quite
a
debater
,
aren’t
you
?
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 370
こういう人間はそうざらにいるもんじゃない:
there
aren’t
enough
men
like
that
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 18
もちろん例外もありますけどね:
not
that
there
aren’t
exceptions
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
麻薬にうとい人間:
people
who
aren’t
familiar
with
drugs
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 26
困ったやつだな:
you‘re
a
fine
one
,
aren’t
you
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
新しい男とうまくいっていない:
things
aren’t
going
too
well
with
one’s
new
lover
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
〜する気はないのかね?:
aren’t
you
going
to
do
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
〜されてはたまらないと思う:
hope
they
aren’t
going
to
have
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 290
まったく趣味のちがう人たち:
people
who
aren’t
interested
and
know
nothing
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
もう、利己的な負けイヌに虐待されるのはこりごりじゃなかったの:
aren’t
you
tired
of
being
abused
by
selfish
losers
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 36
そんなにいくつもない:
there
aren’t
very
many
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
〜など、この辺にはそうザラにはない:
there
aren’t
that
many
sth
up
here
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 248
列の進まない原因を確かめる:
see
why
things
aren’t
moving
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
眼に見えない相手にむかって話しかける:
talk
to
people
who
aren’t
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
魂が肉体のきびしい試練に屈しない: one’s
spirits
aren’t
in
severe
physical
trouble
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 290
ほんと、あなたは大した人ね:
you‘re
really
a
piece
of
work
,
aren’t
you
?
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 139
反応の悪い役者:
actors
who
aren’t
quick
on
the
uptake
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
呆れるじゃありませんか:
surprised
,
aren’t
you
?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
人のもの:
things
that
aren’t
yours
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
なにかトラブルでもあんのかい、(人)?:
you
aren’t
in
trouble
are
you
,
sb
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
ツイート