Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
minds
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
able
to
read
people’s
minds
: 読心術にたけている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
arrogant
little
minds
: 傲慢でちっぽけな精神
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
big
detective
masterminds
: 腕利きの刑事
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 53
with
encyclopedic
knowledge
and
brilliant
minds
: すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 354
change
one’s
minds
: 考えを変える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
power
to
cloud
men’s
minds
: 人を錯乱させる術を心得ている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 227
It
tempts
us
to
make
up
our
minds
too
fast
: 拙速に判断したくなり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
to
less
flowery
minds
: いくらか物堅い連中にとって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
win
the
hearts
and
minds
of
the
people
: 人心収攬
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 8
be
in
two
minds
whether
to
do
or
to
do
: 〜するか〜するかの二つに迷う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
inquiring
minds
: 詮索好きの心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
take
liberties
with
other
people’s
minds
: 他人の心の中にずかずか踏みこむ
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 137
you
can
make
up
your
own
minds
: 自分で判断しろ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 447
meeting
of
minds
and
souls
: 心が通ってしっくりする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
nobody
minds
: 誰にもとがめられない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 172
be
too
recent
in
the
minds
of
the
public
: あまりにも世間一般の記憶になまなましい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
To
less
flowery
minds
: いくらか物堅い連中にとっては
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
two
minds
with
but
a
single
thought
: 私もそれを考えていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 124
our
unconscious
minds
: 人間の意識下
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 162
be
in
two
minds
whether
: 〜ものか迷う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
be
in
two
minds
about
...: (〜を)しきりに案ずる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 209
be
in
two
minds
: 気持は動揺している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 265
mindset:パラダイム
辞遊人辞書
mindset:マインドセット
辞遊人辞書
mindset:モットー
辞遊人辞書
mindset:好み
辞遊人辞書
mindset:考え方の基本的な枠組
辞遊人辞書
mindset:心構え
辞遊人辞書
mindset:心理状態
辞遊人辞書
mindset:物の見方や考え方
辞遊人辞書
be
preserved
within
our
unconscious
minds
: 人間の意識下には〜がまだ息づいている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 162
sb
reminds
me
that
the
real
cuckoo
bird
in
the
deal
was
...: (人は)この話のなかの本当のカッコウは...だと言っているのだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
in
a
way
, ...
reminds
sb
of
the
thing
with
...: 〜が(人に)ふと〜のことを思い出させる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
all
this
reminds
me
of
...: そこで、思い出す〜がある。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
stupefied
minds
: 呆然たる意識
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
woolly
minds
: もうろうたる頭
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
ツイート