Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
miss
郎
グ
国
主要訳語: すっぽかす(3) 懐かしい(3) 恋しい(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お嬢さん
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 217
〜がないと落ち着かない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 315
〜がないのが物足りない
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 292
〜し損じる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
あたらない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 85
うっかり見過ごす
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 226
うまくいかない
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
かわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 30
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 32
さびしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 363
さみしくなっちゃう
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
さみしさを感じる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
したわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 92
すっぽかす
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 245
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
そらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
それる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
ぶつからない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
まだ見ていない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
まぬかれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 78
むしょうになつかしい
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 129
もの足りない
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 40
やりそこなう
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
やり過ごす
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
スッポかす
†
類
国
連
郎
G
訳
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 53
スッポカす
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 142
逢いたい
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 218
縁がない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
会いたい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
会えない
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
懐かしい
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
懐かしく思い出す
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 93
外れ
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
叶わない
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
間に合わなくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 403
空振り
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 46
欠けた
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 252
欠落する
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
見あたらない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
見ない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
見のがさない
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 197
見のがす
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 273
見過ごす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
見失われる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
見損なう
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 168
見逃す
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
見落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
残念に思う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
思い出す
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 68
耳に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
失われる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
手ばなしてさびしい
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 153
消える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
乗りそこねる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
乗り遅れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
辛い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
足りない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 63
損
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
遅れる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
遅延
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 351
中に入らない
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 49
掴みそこねる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 247
読みちがえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
鈍感
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
破る
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 91
不足する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
聞きもらす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
聞き逃す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
未練はない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 100
命中しない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 86
目に入らない
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 19
乱す
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
淋しい
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
恋しい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
恋しがる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
miss
ing
a
beat
: すかさず
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
will
not
miss
: 仕損じはしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
swing
and
miss
: バットを出して空振りする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 135
swing
and
miss
: 空振り
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
something
is
miss
ing: 物足りない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 64
miss
ing
persons
: 人間の失踪
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
miss
ed
leaves
: 掃き残した落葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
miss
the
spot
: コースを誤る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 146
miss
the
plate
: (ピッチャーの)コントロールが定まらない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 128
miss
the
clock
: 聞き落す
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 41
miss
sth: (物を)なつかしがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 40
miss
sb
!: (人を)返してくれ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
miss
sb
completely
: (人の)身体をかすりもしない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 73
miss
sb’s
drollness
: (人の)冗談がうけない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 95
miss
sb: (人が)なつかしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 332
miss
sb: (人が)身辺にいないのが物足りない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 332
miss
sb: さみしがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
miss
sb: 会いたかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
miss
reading
: 気がつかない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
miss
one’s
stop
: 乗越す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
miss
one’s
question
: 噛み合わぬ返事が返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
miss
one’s
mark
: 投げた〜がそれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
miss
one’s
footing
: 足を滑らせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 143
miss
one’s
aim
: 的を外す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
miss
each
other
: 行き違う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
miss
another
signal
: またもや言外の含みを悟りそこねる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 24
miss
a
meeting
: すっぽかす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
miss
...: 〜がなつかしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
miss
...: 〜は捨てがたい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 243
just
miss
ed
meeting
: 入れ違いに
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 269
just
miss
sb: 入れちがう
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 286
just
miss
: ゆき違いになる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 58
I
miss
sth: (物も)捨てがたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 190
I
have
miss
ed
you
: 懐かしい
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 268
be
miss
ing: 〜が欠け落ちている
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 71
be
miss
ing: 欠如している
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 58
a
miss
ed
opportunity
: 勝負にいくところを間違える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 115
you
don’t
miss
anything
,
do
you
?: 口の減らない子ね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
you
can
not
miss
it
: すぐわかりますよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
you’ll
miss
a
good
job
: いい仕事がパーだぞ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 337
without
miss
ing
a
heartbeat
: 間髪を入れず
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 120
we
shall
miss
him
in
his
obscurity
: 凋落の姿を見るに忍びない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 11
there
is
something
miss
ing
in
my
heart
: 心に罅がはいった
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 83
the
only
miss
ing
piece
is
...: あとは〜の出現を待つばかりである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 225
the
conversations
wouldn’t
have
miss
ed
a
beat
: 会話がスムースに流れつづける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
still
don’t
miss
a
thing
: あいかわらず目が鋭い
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 93
sort
of
miss
sb: なんだか(人が)なつかしいような気がしてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
sorry
to
have
miss
ed
you
: お目にかかれなくて残念です
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
sorry
to
have
miss
ed
you
: せっかくのご来訪、申しわけありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
sb’s
heart
miss
es
a
beat
: 心が急に騒ぐ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 93
realize
how
much
one
miss
ed sth: ちょいとなつかしくなる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 193
one’s
heart
miss
es
a
beat
: 心臓がとまるような感じを覚える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 64
never
one
to
miss
a
point
of
vulnerability
: 人の弱みをつくのがうまい(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
never
once
miss
ed
a
due
date
: 支払い期限をオーバーしたことは一度もない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 366
never
miss
ing
a
chance
, sb
try
to
persuade
sb
to
do
: ふたこと目には(人に)〜することをすすめる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 73
never
miss
ed
a
chance
to
do
: 機会あるごとに〜する
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
never
miss
a
meal
: 食べ物にこと欠くことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
never
miss
a
deadline
: 納入期限も正確だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
never
miss
a
chance
to
...: 機会さえあれば〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 42
miss
ed sb
by
two
days
: 二日の差でつかまえられなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 414
miss
the
right
guy
: 真犯人を挙げそこねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
miss
the
chance
of
one’s
life
: 一生の不覚だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 242
miss
sth
by
inches
: もう少しで〜にぶつかりそうになる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 66
miss
sb
with
a
woe
: 懐かしい〜のことを思うと胸が痛む
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 92
miss
one’s
chance
to
escape
: 動きそびれる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
miss
a
full-length
tumble
: 身体ごとつんのめらないですむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
miss
a
bed
check
: 門限破りをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
listen
so
eagerly
...
, one
hardly
miss
...: 一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
just
miss
being
absurd
: 一つ間違えば阿呆らしくも響きかねない
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 68
have
the
feeling
one
have
miss
ed
something
: 何か言わなくちゃならないことがあるな、という気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 412
have
miss
ed
the
chance
to
say
one’s
name
: 自分の名を言いそびれてしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 136
have
miss
ed
in
the
country
: 田舎では味わえない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 87
have
a
light
snack
in
lieu
of
the
dinner
one
miss
ed: 形ばかりの夜食を済ます
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
don’t
miss
a
thing
: なんにでも気がつく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 327
don’t
miss
a
beat
: あわてない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
don’t
especially
miss
sb: (人を)失ってもさほど痛痒を感じてはいない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 69
do
not
want
sb
miss
ing
out
: (人を)はずすのに忍びない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
do
not
miss
a
beat
: すかさず応じる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 297
do
not
miss
a
beat
: 間髪を入れず応じる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 40
be
really
miss
ing sb: (人と)あまり時間を過ごしていない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 296
be
miss
ing sb
badly
: どうにも恋しくてたまらない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 82
be
miss
ing
in
...: 〜ではとても味わえない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
be
going
to
miss
sb: (人と)離れるのが、とても辛い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 329
appear
to
have
miss
ed ...: 〜を忘れているようだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート