Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
occur
郎
グ
国
主要訳語: 思う(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 226
とげる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
と考える
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
ひきおこされる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
ひらめく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
ふいと思いあたる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
ふと心に浮かぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
気がする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
起こる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
胸裏を去来する
†
類
国
連
郎
G
訳
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 188
悟る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
考えつく
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
思いうかぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 271
思いつく
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
思い当たる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 71
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 357
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 18
知る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
頭に浮かぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
頭をかすめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
突然ひらめく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
have
occur
red: 今日の経過
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 333
really
occur
red: 事実である
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
occur
to
sb: (人が)ふと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 26
occur
to
sb: (人が)想像する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
occur
to
sb: (人の)心にぽっかりと浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
occur
to
sb: (人の)頭に考えが浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
occur
to
sb: 気づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
occur
to
sb: 頭に浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
never
occur
: 絶対に不可能
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
it
does
occur
to
me
that
...: ふと思う
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
while
anything
interesting
occur
s: おもしろそうな話になると
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 65
the
thought
that
...
simply
never
occur
red
to
sb: 〜という考えは、(人の)頭をかすめもしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 260
the
thought
that
...
never
occur
s
to
sb: 〜という考えは、〜の頭をかすめない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
the
thought
that
...
never
occur
to
sb: 〜までは考えたことがなかったようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
the
only
contact
in
occur
s
when
...: まがりなりにも接触をはかったのは、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
the
notion
has
occur
red
to
someone
that
...: 〜と誰かが思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
the
idea
of
...
instantly
occur
to
sb: すぐに〜が頭にうかぶ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
the
idea
occur
s
to
sb
that
...: (人は)〜と考える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 70
suddenly
it
occur
red
to
sb: ちらと心の中で思った
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
prevent
sth
before
it
occur
s: 〜を未然に防止する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
occur
to
sb
to
do
: ひょいと〜することを思いつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
occur
to
sb ...: 〜する気持ちが起こる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 442
now
that
the
idea
has
occur
red
to
sb: いったんそう思いこんだが最後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
not
occur
to
sb: (人)には思いもよらないことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 147
never
occur
to
sb: 〜に気づいたことがない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 49
never
occur
to
either
sb
or
sb
to
do
: 〜と云う念は、(人の)頭にも(人の)胸にも宿らない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 93
need
for
sth
does
not
occur
: 〜の必要がない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
make
sb
go
calmly
through
what
has
occur
red: (人に)事の次第を語らせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 491
it
would
have
occur
red
to
sb
that
...: 〜ということは思いもかけなかった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 31
it
suddenly
occur
red
to
one
to
...: ふと思いついて〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 250
it
occur
s
to
sb
that
...: 〜という気がする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 290
it
occur
s
to
sb
that
...: 〜とふいに思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
it
occur
s
to
sb
that
...: 〜と気がつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
it
occur
s
to
sb
that
...: そのとき気づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 44
it
occur
s
to
sb: (人の)頭に浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
it
occur
red
to
sb
that
...: さては〜のだ、と(人は)思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
it
occur
red
to
sb
once
again
that
...: 〜をいま一度思い出した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
it
occur
red
to
one
that
...: 〜だという思いがふと頭をかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
it
occur
red
to
me
that
...: 考えてみれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
it
occur
to
sb
that
...: 〜とちらりと思う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 65
it
occur
to
sb
that
...: 〜とも考えてみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
it
occur
to
sb
that
...: 〜と見える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
it
occur
to
sb
that
...: (人が)ふと〜と考える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
it
occur
to
sb
that
: 知恵が閃く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 52
it
never
occur
red
to
me
that
...: 〜などとは考えもつかなんだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 134
it
hasn’t
occur
red
to
sb
to
do
: 別に〜しようという気も起こらない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 136
it
has
not
occur
red
to
sb
that
...: 〜だということには思いいたらない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
it
has
never
occur
red
to
sb
that
...: 〜とは知らなかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
it
do
occur
to
sb
that
...: ああそうだった、〜だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 63
it’s
just
occur
red
to
me
that
...: いま思いついたんだが、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 382
I
have
already
arranged
what
is
to
occur
: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 34
I’ll
tell
you
something
that
has
occur
red
to
me
once
or
twice
: 一、二度、こう考えたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
have
never
occur
red
to
sb
to
do
: 〜することになろうとは思ってもいなかった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
have
never
occur
red
to
sb: (人の)頭についぞ思い浮かばなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
has
it
ever
occur
red: 〜と考えることはできない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
do
not
occur
by
accident
: 必要に迫られてできる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 58
as
if
something
have
suddenly
occur
red
to
sb: はっとしたように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
a
sudden
thought
occur
s
to
sb: だしぬけに、(人は)ある考えに思い当たる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート