Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rates
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
bear
trace
of
the
drunken
folly
of
the
pirates
: 海賊たちが酔いにまかせてばかさわぎをした跡が残っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 259
the
merest
hairsbreadth
separates
life
and
death
: 生きるか死ぬかの運命の二股道
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 286
the
decrease
in
death
rates
is
impressive
: 死亡率が相当減っていることがわかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
almost
every
activist
I
have
ever
met
exaggerates
the
problem
to
which
they
have
dedicated
themselves
: わたしがこれまでに出会った活動家はほとんどみんな、自分が力を注いできた社会問題を、実際より大げさに語っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
until
memory
of
sb’s
origins
degenerates
into
legend
or
myth
: 遂には(人の)起源も伝説や神話に姿を変える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 12
all
that
...
really
demonstrates
is
that
...: 〜が実証していることはただ〜ということにすぎない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 91
one’s
physical
condition
deteriorates
: 体調を崩す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
rage
evaporates
: 怒りが消え失せる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 228
have
increased
by
the
highest
sustained
rates
ever
: 史上最も高い率での伸びを持続している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
the
steady
,
monotonous
beating
of
her
heart
exasperates
her
: 自分の心臓の揺るぎない鼓動が癪に触る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 180
successful
theft
exhilarates
: 上首尾に終った盗みというものは、人の心を軽やかにする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 73
be
guarded
by
fold-back
grates
: 鉄格子でがっちりガードしてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
hurdle
rates
: 目標の率
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
neither
sb
nor
sb
tolerates
the
idea
: (人に)とっても(人に)とってもそんな話は論外だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
the
spread
of
these
stories
illustrates
...: これらの物語の伝播は〜を明らかにしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 45
the
following
paragraph
inaugurates
the
narrative
: こういう書き出しで始める
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 39
operates
independently
of
the
Executive
: 行政府から独立している
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
old
Socrates
: ソクラテス老
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 191
premium
rates
: 最高の弁護士報酬
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
at
diplomatic
rates
: 外交官レート
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
at
these
rates
: このままでいくと
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
sb’s
voice
reverberates
: (人の)声がいつになくはずんでいる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 54
see
the
other
pirates
trooping
out
from
among
the
trees
: ほかの海賊どもが森のあいだからぞくぞくと現れる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
usual
derisory
rates
: 例によって屈辱的謝礼
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 156
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート