Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rays
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
all
maroons
and
grays
: ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
my
mom
passing
around
trays
of
pigs
in
a
blanket
,
fried
shrimp
,
and
a
special
cheese
spread
baked
on
Ritz
crackers
: 母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sth
betrays
a
trip
to
the
beauty
shop
: 〜は美容院へ行ってきた証拠だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
sb’s
face
betrays
sb’s
skepticism
: (人は)複雑な顔をしている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
blindingly
reflect
the
sun’s
rays
: きらめかしく陽光を全反射させる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
serve
the
special
New
Year’s
breakfast
on
lacquered
trays
: 正月料理の膳に就く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
be
in
the
direct
rays
of
...: 〜の日をまともに受けて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
the
last
rays
of
daylight
dwindles
and
disappears
: 日の光の最後の名残りもしだいに薄れて消えてしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 185
rays
of
the
dying
sun
: 一日のなごりの光
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
bright
rays
of
the
evening
sun
: 西日
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 201
a
few
feeble
rays
of
the
evening
sun
: 頼りない夕陽が幾筋か
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 269
the
half-mad
Grayson
freak
: グレイスン・プレスの熱狂的なファン
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 65
one’s
glance
strays
to
...: ふと〜に気がつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
the
God-sent
rays
of
the
rising
sun
: 天祐ともいうべき朝日の光線
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
graystone
heap
: 灰色火山岩づくりの建物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
require
that
the
trays
be
taken
out
for
one’s
inspection
: トレイをつぎつぎに目の前に出させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 32
The
first
class
I
attended
was
on
examining
kidney
X-rays
: 最初の授業は腎臓のレントゲン検査についてだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
after
many
X-rays
and
the
lab
work
: レントゲン写真をいっぱい撮られたり、いろんな検査を受けたあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
the
last
rays
of
the
sun
: なごりの夕光
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
a
flick
of
hair
strays
permanently
over
one’s
left
eye
: 髪の毛が一房、たえず左眼の上に垂れさがってくる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 42
the
rays
of
the
sun
strike
...: 薄陽が〜にさす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 31
the
world’s
top
Grayson
scholar
: 世界最古のグレイスン研究家
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 39
soft
rays
of
the
sun
like
a
string
of
beads
: やわらかな珠のような日差し
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート