Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
topped
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
linger
on
after
one
have
stopped
speaking
: 聞いた後まで耳に残っている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 7
the
rain
has
almost
stopped
: 雨が小降りになる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 176
stopped
and
carefully
analyzed
the
probabilities
: 一息ついてじっくりと確率を計算したり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Those
who
stopped
and
...
are
not
our
ancestors
: わたしたちの祖先は、一息ついて...したりしなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
stopped
arguing..
.: 友人を説得するのはあきらめ...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
seaman
branch
stopped
work
: 航海科作業放棄
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
have
already
stopped
calling
sb
‘mister’
: 口調がぞんざいになった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 151
at
the
check-in
counter
,
they
are
stopped
by
the
airline
staff
from
getting
onto
the
plane
: チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
rain
has
completely
stopped
during
the
night
: 雨は夜のうちにすっかりあがっていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
be
stopped
dead
: 立ち往生する
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
the
horn
blowing
died
off
then
stopped
: クラクションの音は潮が引くように低くなり、やがて完全に途絶えた
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 161
be
stopped
in
one’s
tracks
by
this
discovery
: 瞬間、棒立ちになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
sb’s
brain
has
stopped
functioning
: 脳髄をひきぬかれる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 94
Ebola
had
to
be
stopped
within
weeks
: なんとしても数週間以内に感染を止めないとまずい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
line
that
cannot
be
topped
: 返す言葉のない、痛烈な一言
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 133
have
long
stopped
doing
...: とっくに〜しなくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 110
Sweden
topped
the
medals
table
at
the
Winter
Olympics
: 冬季オリンピックでスウェーデンが最多のメダルを獲得した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
never
stopped
until
one
have
run
a
mile
or
more
: 一マイルばかり、一目散に逃げた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
the
night’s
rain
had
stopped
: 夜間の雨はあがっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
the
items
which
had
been
placed
out
when
sb
stopped
in
the
afternoon
before
: (人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
I
stopped
arguing
: 説得するのはあきらめ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
sb
had
stopped
smiling
now
: (人の)微笑はすでに影をひそめていた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 157
be
stopped
by
...: 〜が(人を)抑えつける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
work
for
sb
after
sb
have
stopped
working
for
sb: (人の)あとがまとして(人の)ために働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
one’s
eye
is
stopped
by
...: 〜に否応なく引きつけられる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 110
have
hardly
stopped
talking
: ずっと話しづめだった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 101
believe
one
stopped
sb: いまのはきいたぞ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 111
be
decoratively
topped
with
frothing
caps
of
white
: 真っ白に泡立つ波頭をいただいている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
be
topped
out
at
...: 最上位の〜だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
the
torrent
of
words
stopped
: 言葉の流れが堰き止められてしまった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
Ebola
had
to
be
stopped
within
weeks
.: なんとしても数週間以内に感染を止めないとまずい。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ツイート