Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
torn
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ぼろぼろの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
鉤裂きになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 195
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
torn
fingertips
hurt
: ちぎれるように指先が痛む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
would
have
torn
sb
out
of
the
breast
of
an
army
: 敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
as
an
attorney
: 弁護士という職業柄
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
Assistant
Attorney
General
: 州政府の司法次官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
assistant
prosecuting
attorney
: 検事補
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
Assistant
US
Attorney
: 連邦検察局の検事補
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
Assistant
U.S
.
Attorney
: 連邦検事補
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
refugees
from
war-torn
Syria
would
be
entitled
to
claim
asylum
under
its
terms
: 条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
US
Attorney’s
Office
: 連邦検察局
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
the
district
attorney
: 地方検事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
district
attorney
: 地方検事
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
Attorney
General
: 検事総長
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
Attorney
General
: 司法長官
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
don’t
have
the
best
attorneys
in
town
: 申し分のない弁護士を雇っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
consult
with
an
attorney
: 弁護士をたてる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 126
the
U.S
.
Attorney’s
office
: 連邦検事局
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
the
U.S
.
Attorney
: 連邦検事
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
sb’s
attorney
: 顧問弁護士
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
Attorney
General’s
Office
: 司法省
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
Attorney
General
: 州検事総長
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
call
...
attorney-client
: 弁護士と依頼人のあいだのことにしておく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
attorneyship:代理権
辞遊人辞書
be
torn
between
...
and
...: 〜だし〜なので甚だ処置に苦しむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
the
bombs
and
the
war-torn
city
: 爆弾の降りそそぐ、破壊された街
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
can
not
be
bothered
with
150
plaintiffs’
attorneys
: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
when
the
Attorney-General
ceased
: 検事の論告が終ると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
a
clipping
torn
from
the
newspaper
: 新聞から破りとった何か
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
be
torn
by
conflicting
feeling
,
impulses
: 感情と衝動が争ってあばれまわる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 240
you’ll
end
up
being
torn
to
shreds
: いまに喰い裂かれるぞ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 259
everything
is
torn
: どれもこれもぼろぼろだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
have
torn
oneself
free
from
sth: 〜は卒業した
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 195
gashed
and
torn
sth: ずたずたに切り裂かれた(物)
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 397
the
largest
torn
ado
in
history
: 史上最大のトルネード
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
be
torn
by
lightning
: 落雷に引き裂かれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 258
be
torn
loose
: ずたずたに引き裂かれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
make
sb
a
formidable
attorney
: (人を)手ごわい弁護士に仕立てあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
She
nodded
,
even
though
she
was
still
feeling
torn
apart
inside
: 心の中が葛藤の嵐だとしても彼女は小さくうなずいた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
the
palms
are
raw
and
torn
: その手のひらはすりむけて赤い
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
the
attorney
of
record
: 事件を担当する弁護士
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
attorney-in-resident
: 住みこみの弁護士
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
that’s
torn
it
: これでもうおしまいだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 231
that’s
torn
it
: やってしまった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
feel
so
torn
: 心が千々にひきさかれるのを覚える
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 380
be
torn
out
: 絶たれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 382
be
torn
from
sb: (人から)〜を根こそぎ奪う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 240
be
torn
down
: 強制解体させられる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
be
torn
by
unspeakable
fear
: 言い知れぬ恐怖感にもだえる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 15
be
torn
between
laughter
and
awe
: 怖しいやらおかしいやらで身のおきどころがない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 93
be
torn
between
A
and
B
: AとBとどっちにしようか悩む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 251
be
torn
between
...
and
...: 〜と〜とで、気が気でない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 241
be
torn
between
...
and
...: 〜と〜との板ばさみになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
be
torn
between
...: 〜のジレンマにゆがむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 104
be
torn
away
from
...: 〜とはぐれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 438
be
torn
: 板ばさみになる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 158
refugee
from
a
severely
war-torn
country
: 厳しい内戦で引き裂かれた国の難民
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
younger
attorney
: 部下の弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート