Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lashes
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
abundant
lashes
: 濃くて長いまつげ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
pass
through
one’s
mind
and
disappear
again
in
a
series
of
brief
flashes
: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
dazzling
flashes
: まばゆい閃光
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
have
incredibly
thick
eyelashes
: まつげがびっしりとはえている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
the
word
for
...
flashes
through
the
air
: 〜の知らせが上空にすばやくひろがる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
one’s
face
flashes
with
anger
: (人の)顔が怒りに紅潮する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 174
in
quick
strobe
flashes
: ストロボの閃光に浮かび上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
the
thought
flashes
through
one’s
mind
that
...: 〜かと、とつぜん思い閃めく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 106
one’s
memory
suddenly
flashes
back
to
...: (人の)記憶に突然〜が浮かぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 96
impulse
toward
a
misdeed
more
exciting
than
doing
flashes
through
sb: 〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 73
flashes
of
insight
: 聡い閃き
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
fire
flashes
through
sth: 火は〜をなめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
a
light
flashes
in
sb’s
face
: 急に閃光が顔にあたる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 271
a
gloomy
premonition
flashes
through
sb’s
mind
: 悪い予感のようなものが働く
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 152
the
image
of
his
gentle
smiling
face
flashes
before
my
eyes
: 彼の弱々しい笑顔が浮かんでしまう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 35
instantly
transform
one’s
ordinary
lashes
into
something
lush
and
exotic
: 睫毛が生き生きとエキゾチックに仕上がる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
the
thought
flashes
through
sb’s
mind
that
...: 〜かと、とつぜん思い閃めく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 106
visible
amidst
AA
be
refreshing
splashes
of
BB
: BBがAAの中で妙に冴え冴えと浮んで見える
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
a
tear
or
two
splashes
on
the
worn
red
caerpet
: すり切れた赤い絨毯の上に一、二滴、涙を落とす
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 8
the
water
splashes
: 水音が聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート