Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
troubles
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
accept
sb’s
troubles
without
...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
be
worn
out
after
all
of
those
troubles
: 疲れが一度に出る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
after
all
sorts
of
troubles
and
difficulties
: 幾多の曲折を経たのち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
be
not
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
troubles
: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
belly
out
one’s
troubles
to
sb: 目下の悩みを(人に)ぶちまける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
burden
sb
with
one’s
troubles
: 苦労話を押しつける
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
be
so
busy
talking
about
one’s
own
troubles
that
...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
do
not
look
the
sort
people
confide
their
personal
troubles
to
: 身上話に興味を持つ人のようには見えない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 150
a
succession
of
troubles
ome
and
depressing
episodes
: 苦しいこと、うっとおしいことの連続
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 26
see
if
one’s
troubles
ended
: その後のなりゆきをうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
all
those
troubles
ome
everyday
things
: 世間一般にざらにある面倒事
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
don’t
find
sb
particularly
troubles
ome: (人を)とくに問題児とはみなさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
be
supposed
to
get
one’s
mind
off
one’s
troubles
right
?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
have
a
troubles
ome
time
doing
: 〜しようとしておたおたしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
have
more
immediate
troubles
of
one’s
own
to
worry
about
: 自分の関心事にあらかた心を奪われている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
one
can
live
down
troubles
: 苦労なんかじきに忘れてしまえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 239
never
mention
sb’s
troubles
: (人の)障害には触れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
your
troubles
will
be
over
as
soon
as
...: 〜までの苦労だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
sb’s
troubles
seem
to
be
over
for
a
while
: しばらく面倒事とはおさらばしていられそうだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 55
a
man
with
his
own
troubles
: 個人的な悩みをかかえた男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
tell
sb’s
troubles
: (人の)悩みを見抜く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
the
troubles
in
this
world
: 世界中で起こっているいざこざ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
the
troubles
with
sb: (人の)引き起こしたトラブル
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 286
from
the
very
beginning
of
sb’s
troubles
: (人の)悪戦苦闘のそもそもの始まりから
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
troubles
over
servants
: 女中のことで手を焼く
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 97
one’s
troubles
over
the
years
: 日ごろの塵労
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 70
you’re
one
of
the
chief
troubles
: 君には困るんだがなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
what
troubles
sb
is
that
...: (人が)こまるのは〜だ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 193
have
the
troubles
with
sb: (人と)折り合いが悪い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
troubleshoot:修理する
辞遊人辞書
troubleshoot:調停する
辞遊人辞書
troubleshooter:まとめ役
辞遊人辞書
troubleshooter:トラブルシュータ
辞遊人辞書
troubleshooter:故障検査員
辞遊人辞書
troubleshooter:修理係
辞遊人辞書
troubleshooter:仲裁役
辞遊人辞書
troubleshooter:調停者
辞遊人辞書
troubleshooter:紛争調停人
辞遊人辞書
troubleshooter:問題解決者
辞遊人辞書
be
troubles
ome
doing
: 〜するのはちょっとばかり骨の折れること
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
be
a
little
troubles
ome: いくらか手間のかかること
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 236
cough
troubles
omely: 苦しそうなせきをする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
untroublesome
token
that
...: 〜しるしで、うるさいものではない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
ツイート