Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sorts
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
of
sorts
: 一種の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
be
subjected
to
all
sorts
of
physical
abuse
: ありとあらゆる肉体的加虐に合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
the
acme
of
summer
resorts
: 天下一品の避暑地
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
be
able
to
enjoy
all
sorts
of
later
advantages
: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 165
talk
to
sb
about
all
sorts
of
things
: (人と)色々話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
try
all
sorts
of
things
: 思いつくかぎりのことをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
there
were
all
sorts
of
stories
about
...: 〜については、いろいろなエピソードが残っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
there
are
all
sorts
and
sizes
of
...: 世間には〜と呼ばれる人種はざらにいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 50
there’ve
been
all
sorts
of
changes
: なにからなにまで変化してきたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
make
all
sorts
of
ridiculous
vows
of
devotion
: 歯の浮くような誓いの言葉を並べ立てる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 158
make
all
sorts
of
excuses
: 色々弁解する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
lack
all
sorts
of
things
: 何かと足りないものだらけだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
have
all
sorts
of
progressive
projects
under
way
: ありったけの改革案が実行に移されている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 322
come
home
with
all
sorts
of
things
,
including
sth: (物)とかいろんなものを貰ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
all
sorts
of
problems
: 問題の権化
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
all
sorts
of
irritating
and
painful
things
: 口惜しいことや悲しいことの数々
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
all
sorts
of
...: ありとあらゆる〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
all
sorts
of
: いろいろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
after
all
sorts
of
troubles
and
difficulties
: 幾多の曲折を経たのち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
fabricator
,
intelligence
pedlar
,
...
,
also
various
sorts
of
criminal
?: 偽造者、情報行商人、...、ならびに各種犯罪者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
cause
all
sorts
of
awkwardness
: あらゆる種類のごたごたを引き起こす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 285
be
out
of
sorts
: ぼやいている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
get
bogged
down
in
all
sorts
of
complications
: ことは面倒になる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 545
both
sorts
of
investment
: 二重の投資
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 34
a
closure
of
sorts
: 結末
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
opt
for
a
compromise
of
sorts
: 一種の折衷案に落ち着く
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
sorts
of
elaborate
and
mysterious
: 複雑怪奇な
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 192
erect
three
spectacular
resorts
: 三か所に華々しいリゾート施設をおったてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
feel
tired
and
somehow
out
of
sorts
: なんだか大変、疲れている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 24
feel
out
of
sorts
: ちょっと気分が優れない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 77
be
feeling
out
of
sorts
: 虫の居所が悪い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
all
sorts
of
interesting
stories
about
cities
he’d
visited
: 訪れたことのある都会の刺激的な話
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
there
are
many
sorts
of
German
: ドイツ人にもいろいろあるのよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
tire
of
the
old
resorts
: 新鮮味のない避暑地はうんざりする
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
sorts
page
: スポーツ欄
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
take
revenge
of
sorts
: ちょっとした意趣返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
become
a
writer
of
sorts
: 文士のはしくれになる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 217
be
out
of
sorts
: 元気がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
be
in
all
sorts
of
trouble
: 絶体絶命の窮地に陥る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 265
be
an
astronomer
of
sorts
: ちょっとばかり天文をかじっている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 177
ask
sb
all
sorts
of
stuff
about
...: 〜の事をいろいろ聞く
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 39
all
sorts
of
...: 〜の数々
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
all
sorts
of
...: ありったけの〜
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
a
noise
of
sorts
: 音と言ったほうがいいか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート