Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
とおす
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
conduct
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 90
slip
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
utterly
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる:
have
grudgingly
agreed
to
let
sb
have
sb’s
own
way
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
子供を死にものぐるいで護りとおす:
protect
one’s
child
scrupulously
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
ちょっとおすましが過ぎる:
a
little
too
coy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
すばやく目をとおす:
read
sth
cursorily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
耳を突きとおす:ear-piercing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
一点非のうちどころのないりっぱなお行儀でとおす:
conduct
oneself
irreproachably
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 90
ざっと眼をとおす:
look
through
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 185
頑強に言いとおす:
maintain
one’s
point
with
the
most
stubbornness
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
いたちのような鋭い眼で、闇を突きとおして何かを見きわめようとしている:
be
endeavouring
to
pierce
the
darkness
with
one’s
ferret
eyes
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 39
〜を完全に隠しとおす:
make
a
complete
secret
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
見とおす:see
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
すべてを正確に見とおす:
see
everything
precisely
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
もっとしゃんとおすわり!:
sit
up
a
little
more
stiffly
,
dear
!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 197
突きとおす:
slice
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
ときには信念を貫きとおすことが困難な国際問題を処理するための:
how
staunchness
is
sometimes
the
better
course
in
dealing
with
thorny
international
problems
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
やりとおす:survive
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
行く先々で我をとおす、いわば旅ゆくセールスマンならぬ旅ゆく強情マン:
a
travelling
pain-in-the-ass
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
(物の)キューンと耳を突きとおす音:
ear-piercing
,
screaming
whistle
of
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
ツイート